x تبلیغات
دفتر ترجمه رسمی

ترجمه شناسنامه

تمامی مندرجات شناسنامه از ابتدا تا انتها توسط مترجم ترجمه می‌شود؛ شناسنامه اشخاص بالای ۱۵ سال بدون داشتن عکس قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان نمی‌باشد، چنانچه واقعه‌ای قید شده باشد عیناً ترجمه و درغیر اینصورت درج عبارت: (تا تاریخ … ازدواج و تولد فرزند در شناسنامه ثبت نگردیده است)، توسط مترجم الزامی است.

تصویر شناسنامه در صورتی ترجمه می‌شود که ممهور به مهر برابر با اصل اداره ثبت احوال باشد.

 

الف) شناسنامه اشخاص بالای ۱۵ سال بدون داشتن عکس قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان نمی‌باشد.

ب) چنانچه واقعه‌ای در صفحات و یا در توضیحات شناسنامه درج گردد در صورتی که ممهور به مهر ثبت احوال باشد قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است. درغیر اینصورت ترجمه عبارت: (تا تاریخ ترجمه سایر صفحات شناسنامه فاقد اطلاعات است) توسط مترجم الزامی است.

ج) در صورت المثنی بودن شناسنامه، ترجمه کلمه المثنی الزامی است.

د) ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان شناسنامه منوط به ارائه اصل آن می‌باشد و رونوشت برابر اصل قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان نیست.

ه) ترجمه شناسنامه‌های قبل از سال ۱۳۶۸ که تعویض نشده اند در صورت درج واقعه فوت قابل تأیید می‌باشد. 

ترجمه مدارک تحصیلی

ترجمه مدارک تحصیلی (ابتدائی، راهنمایی، متوسطه و پیش‌دانشگاهی)
کلیه مدارک مقاطع مختلف تحصیلی اعم از ابتدائی، راهنمایی، متوسطه و پیش‌دانشگاهی با مهر و امضای آموزشگاه مربوطه تأیید اداره آموزش و پرورش منطقه قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

اصل مدارک مختلف تحصیلی و ریز نمرات با مهر و امضای آموزشگاه مربوط و تأیید اداره کل آموزش و پرورش استان قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

لینک منبع

ارزشنامه‌های تحصیلی صادره از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی (به دلیل داشتن کاربرد داخلی) قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان نیست مگر اینکه مرجع صادر کننده بلامانع بودن ترجمه را در ظهر ارزشنامه قید کرده باشد.

الف) ارزشنامه‌های تحصیلی صادر شده از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان نیست.

ب) ارزشنامه‌های تحصیلی تکمیلی صادر شده از وزارت بهداشت و درمان با مهر و امضاء معرفی شده قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

 

کارت دانشجویی مربوط به کلیه دانشگاه‌های کشور اعم از دولتی و غیردولتی قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان نمی‌باشد.

کارت دانشجویی مربوط به کلیه دانشگاه‌های کشور اعم از دولتی و غیردولتی قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان نیست.

مدارک تحصیلی کاردانی صادره توسط مؤسسات وابسته به آموزش و پرورش و یا دانشگاه‌ها، که حسب مورد ، به تأیید ادارت کل آموزش و پرورش یا وزارت علوم یا وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشکی رسیده باشد، قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است. مدارک کاردانی صادره از دانشگاه تربیت معلم با مهر و امضای وزارت آموزش و پرورش قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

۱) مدارک تحصیلی کاردانی تربیت معلم صادره از دانشکده‌های تربیت معلم با مهر و امضاء وزارت آموزش و پرورش قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

۲) اصل دانشنامه‌ها و ریزنمرات و گواهینامه‌های صادر شده از حوزه‌های علمیه[۶][۱۱] با مهر و امضاء معرفی شده قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

۳) اصل گواهینامه و ریزنمرات دانشسرای عالی تربیت معلم، دانشسرای عالی راهنمایی و انستیتو مربیان هنری با مهر وامضاء وزارت علوم، تحقیقات و فناوری قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

۴) گواهینامه و ریزنمرات دوره دو ساله بهیاری با مهر و امضاء وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

۵) مدرک دندانسازی تجربی با تأیید انجمن دندانسازان تجربی قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

 

سرفصل دروس برای کلیه رشته‌های تحصیلی و کلیه دانشگاه‌های دولتی و آزاد با مهر شورای عالی برنامه‌ریزی دانشگاه‌ها یا وزارت علوم، تحقیقات و فناوری یا وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی یا نامه از سازمان مرکزی دانشگاه آزاد حسب مورد قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

سرفصل دروس برای تمام رشته‌های تحصیلی اعم از دانشگاه‌های دولتی و آزاد با مهر و امضاء شورای عالی برنامه‌ریزی دانشگاه‌های مربوط و یا گواهی تأییدیه از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری، وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی یا از سازمان مرکزی دانشگاه آزاد حسب مورد قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

 

دانشنامه‌های مقاطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا و ریز نمرات صادره از واحدهای دانشگاه آزاد اسلامی در سراسر کشور با مهر و امضاء معرفی شده از سوی دانشگاه آزاد اسلامی قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است. دانشنامه‌های رشته پزشکی و دندان‌پزشکی دانشگاه آزاد اسلامی با مهر و امضاء معرفی شده از سوی دانشگاه مذکور قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

الف) اصل دانشنامه‌ مقاطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترای صادر شده از واحدهای دانشگاه آزاد اسلامی با مهر و امضاء معرفی شده از سوی دانشگاه آزاد اسلامی و در مورد مدارک جدید فارغ‌التحصیلان دانشگاه آزاد اسلامی با ویژگی‌های امنیتی[۵][۱۰] و ریزنمرات آن با مهر و امضاء معرفی شده آن اداره قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

ب) دانشنامه‌های پزشکی و ریزنمرات صادر شده از واحدهای دانشگاه آزاد اسلامی با مهر و امضاء معرفی شده از سوی واحد علوم پزشکی دانشگاه آزاد و یا ممهور به مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

ج) ریز نمرات فارغ‌التحصیلان دانشگاه آزاد اسلامی با ارائه اصل دانشنامه قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

 

دارالترجمه رسمی آلمانی

 دارالترجمه رسمی آلمانی

 

دارالترجمه رسمی آلمانی دارالترجمه رسمی زبان آلمانی دارالترجمه رسمی

از جمله خدمات ترجمه دفاتر ترجمه، ترجمه رسمی و تخصصی به زبان آلمانی است.

علاوه بر انجام خدمات رسمی زبان آلمانی کار تایید ترجمه در سفارت آلمان را نیز انجام میدهیم.

یکی از کشورهای اروپایی که این روزها متقاضیان زیادی برای سفر و به خصوص برای ادامه تحصیل دارد، کشور آلمان است. چرا که این کشور از نظر صنعت و علم بسیار قوی و دقیق است. تعدادی از افراد هم قصد مهاجرت به آلمان برای زندگی دائم و یا کار در آلمان را دارند. از آنجایی که زبان رسمی کشور آلمان، زبان آلمانی است بنابراین ترجمه اسناد و مدارک و ریز نمره و سایر اسناد شخصی مثل ترجمه شناسنامه و کارت ملی باید به زبان آلمانی انجام شود برای اینکه بتوانید بهتر و راحت تر درآلمان پذیرفته شوید. و از سفر و اقامت خود در آلمان بیشتر لذت ببرید.
زبان آلمانی، زبانی بین المللی است و به عنوان زبان اول یا دوم بیش از ۱۸۵ میلیون نفر در دنیا به کار می رود. زبان آلمانی یکی از مهمترین زبان های علمی، محاوره ای و فرهنگی دنیاست. زبان آلمانی، به عنوان زبان رسمی آلمان، اتریش و لیختن اشتاین است و بخش هایی از سوئیس، شمال ایتالیا، شرق بلژیک و شرق فرانسه زبان آلمانی را زبان دوم خود می دانند.همچنین از نظر مقالات علمی آلمان در رتبه دوم قرار دارد و بیش از ۲۸ درصد مقالات و کتب علمی دنیا به زبان آلمانی است.دارالترجمه رسمی

 

ترجمه مدارک تحصیلی برای سفارت آلمان

 

دارالترجمه ترجمه آلمانی مدارک رو انجام میدهد و هم ترجمه رو به تایید دادگستری و وزارت خارجه می رساند.

تا چند ماه قبل علاوه بر ترجمه تاییدات سفارت رو هم انجام میدادیم اما در حال حاضر با توجه به اینترنتی شدن وقت سفارت از انجام تایید سفارت معذوریم

تعداد زیادی از دانشگاههای آلمان برای بررسی مدارک تنها کپی های برابر اصل شده توسط سفارت آلمان رو قبول میکنند. برای همین نیازه که اصل یا کپی ترجمه ها رو به سفارت ببریم و اونها رو مهر کنیم.

اما مراحل کار برای تهیه مدارک تهیه شده به صورت زیر هست:

۱- ترجمه مدارک و کپی اونها:

ابتدا مثل همه دانشگاههای دیگه تمام مدارکی که از ما خواسته شده رو ترجمه میکنیم.

ترجمه میتونه به زبان انگلیسی یا آلمانی انجام بشه ،بعد از ترجمه باید اونها رو کپی کنیم به این صورت که تمام ترجمه ها رو به ترتیب کپی میکنیم و انها رو به ترتیب قرارگرفتن اصل ترجمه ها روی هم میزایرم.

یعنی چند سری از همه ترجمه ها به ترتیب اصل ترجمه ها .

نکته: کپی ها رو منگنه نکنید ! برای مرتب موندنشون از گیره کاغذ استفاده کنید چون روز تحویل اونها باید از هم جدا باشند.

۲- هزینه تایید مدارک :

برای مدارک دانشجویی در صورت وجود ایمیلی از دانشگاه با تاریخ جدید که در اون گفته شده باشه که مدارک باید تایید بشن ،سفارت اصل ترجمه ها وتا ۵ سری از کپی ها رو رایگان تایید میکنه.

در صورت نداشتن ایمیل باید مبلغ ۴۰ یورو برای مدارک دانشگاهی و ۲۰ یورو برای مدارک شناسایی پرداخت کنید.

۳- مراجعه به سفارت آلمان:

برای تایید مدارک به سفارت آلمان واقع در خیابان فردوسی مراجعه کنید . شما باید به در دوم که در یه لنگه و کوچیکتر هست برید (یعنی از چهار راه استانبول که پایین تر اومدید اولین در) سعی کنید صبح زود برید.

سفارت از ۸ صبح تا ۱۱ مدارک رو تحویل میگیره، بعد از اینکه نوبتتون اومد پلیس سفارت میپرسه کارتون چیه میگید تایید مدارک دانشگاهی اونم شما رو به سمت قسمت تایید مدارک راهنمایی میکنه (سمت چپ ۲-۳ پله بالاتر از همونجایی که پلیس سفارت قرار داره) شما وارد یه اتاق میشید که یه طرفش سه تا باجه قرار داره و طرف دیگه حدود ۱۰ تا صندلی که در دو ردیف ۵ تایی قرار گرفته.

آخرین باجه مربوط به کسیه که مدارک رو میگیره .

ابتدا اصل مدارک رو تحویل مدید

بعد اصل ترجمه ها

و بعد کپی ها رو سری به سری به ترتیب ترجمه ها تحویل میدید.

بعد اون کارمند برگه ای به شما میده و میگه کی برای گرفتن مدارک بیاین (معمولاً ظهر همون روز

درنهایت زمان تایین شده میرید و مدارک رو از همون باجه تحویل میگیرید.

تذکر ها:

اصل مدارک رو فراموش نکنید

کپی ها باید به ترتیب قرار گرفتن ترجمه ها باشه : یعنی مثلاً اگه اول ترجمه دانشنامه بعد ریز نمرات دانشگاههی بعد پیش و بعد دبیرستانه شما ۵ سری کپی رو به همین ترتیب میچینید ، سری اول کپی ترجمه دانشنامه ،کپی ریز نمرات دانشگاه، کپی پیش و… و ۴ سری بعد هم به همین ترتیب

هر سری کپی رو جدا به متصدی تحویل بدید . یه وقت ۵ سری رو روی هم نزارید بدید به طرف!

برای جدا نگه داشتن سری های کپی از منگنه استفاده نکنید . میتونید از گیره کاغذ استفاده کنید.

احتمال شنیدن غرولند رو از کارمند مربوطه وجود داره، آمادگیش رو داشته باشید.

سعی کنید مطالب روی برد رو که نزدیک در سفارت قرار داره تا زمان رسیدن نوبتتون بخونید (البته مشابه اون اطلاعات در سایت سفارت هم هست

 

 

ترجمه و تایید مدارک

 به لحاظ صرف هزینه کمتر و تسریع روند ترجمه ، توصیه می شود پیش از ارائه درخواست ترجمه بهوب سایت دارالترجمه مرجع درخواست کننده ترجمه رسمی مراجعه کرده و از کم و کیف موارد و تاییدات مورد نیاز اطمینان حاصل نمایید.

مدارک ترجمه شده در دارالترجمه رسمی تا چه مدت اعتبار دارد؟
ترجمه رسمی هر سند به منزله تولید همسان آن سند به زبانی دیگر و به تاریخی مشخص می باشد .
از این رو قابل استفاده بودن یا نبودن ترجمه های قدیمی نیز توسط مرجع درخواست کننده ترجمه تعیین می گردد .
البته امر فوق به میزان زیادی بستگی به ماهیت سند ترجمه و علت ارائه ترجمه دارد
مدت اعتبار مدارکی که قابل تغییر هستند مانند شناسنامه، سند ازدواج، سند مالکیت و غیره، از تاریخ ترجمه به مدت شش ماه می باشد و مدارکی که تغییری در آنها ایجاد نمی‌شود مانند دانشنامه، ریزنمرات و … از اعتبار دائمی برخوردار می‌باشند.علاوه بر این، در فواصل زمانی تقریبا ۲ ساله مهر های دادگستری و وزارت خارجه به روز می گردند که خود ضرورت دیگری برای تجدید ترجمه و تایید می باشد .

آیا برای تایید مدارک توسط سفارت خانه ها باید اصل مدارک به زبان فارسی هم ارائه گردد ؟
بله، برای تایید مدارک ترجمه شده توسط کلیه سفارت خانه ها چه در ایران و چه در خارج از کشور باید اصل مدارک به زبان فارسی به همراه ترجمه آن مدارک ارائه شود.

چرا برخی مدارک قابل ترجمه رسمی و یا تایید نمی باشد؟
ترجمه رسمی برخی اسناد، به دلایل مختلف ممنوع می باشد . گاه این ممنوعیت به طور کتبی بر روی اسناد قید شده (مثال : دانشنامه موقت پایان تحصیلات) و گاه ترجمه رسمی برخی از اسناد و مدارک به دلایل معین توسط اداره مترجمین قوه قضائیه ممنوع اعلام گردیده است.

زمان مورد نیاز برای ترجمه مدارک چقدر می باشد ؟ 
با توجه به حضور دائمی مترجمین در این مجموعه، ترجمه اسناد به زبان انگلیسی و آلمانی با مهر مترجم بین یک – تا دو روز کاری زمان می برد و در صورت نیاز به تأییدات دادگستری یا وزارت خارجه، دو روز اضافه تر به منظور تکمیل هر یک از خدمات فوق لازم می باشد. لازم به ذکر است که بخش تأییدات مدارک دادگستری و وزارت خارجه روزهای پنج شنبه و ایام تعطیلات رسمی فعالیت نمی کنند.

آیا ترجمه های قدیمی قابل استفاده است یا از درجه اعتبار ساقط می باشند؟

ترجمه رسمی هر سند به منزله تولید همسان آن سند به زبانی دیگر و به تاریخی مشخص می باشد. از این رو قابل استفاده بودن یا نبودن ترجمه های قدیمی نیز توسط مرجع درخواست کننده ترجمه تعیین می گردد. البته امر فوق به میزان زیادی بستگی به ماهیت سند ترجمه و علت ارائه ترجمه دارد. برای مثال: ترجمه دانشنامه پایان تحصیلات دوره کارشناسی مربوط به سال ۱۳۹۰ قابل استفاده در سال ۱۳۹۵ بوده چرا که مدرک نامبرده ذاتاً قابل تغییر یا ابطال نمی باشد. اما ترجمه شناسنامه یک فرد متاهل در سال ۱۳۹۰ اغلب قابل قبول نبوده چرا که احتمال درج فرزند یا هر گونه تغییرات دیگر طی دوره پس از ترجمه محتمل می باشد. از این رو، قالب مراجع (سفارت خانه ها) ترجمه کمتر از ۶ ماه گذشته را ترجمه معتبر دانسته و درخواست تجدید ترجمه در موارد ترجمه های قدیمی دارند. علاوه بر این، در فواصل زمانی تقریبا ۲ ساله مهر های دادگستری و وزارت خارجه به روز می گردند که خود ضرورت دیگری برای تجدید ترجمه و تایید می باشد .

آیا کپی ترجمه قابلیت ارائه به جای اصل آن را دارد؟ 
ترجمه رسمی هر سند به منزله تولید همسان و قانونی آن سند به زبانی دیگر و به تاریخی مشخص می باشد. از این رو جز در موارد استفاده شخصی، کپی ترجمه قابلیت ارائه به جای اصل نداشته و در صورت نیاز به بیش از یک ترجمه از هر سند، می بایست تجدید / تکثیر ترجمه توسط مترجم صورت پذیرد.

تفاوت ترجمه رسمی با غیر رسمی چیست؟
با تعریف کامل ترجمه رسمی و غیر رسمی میتوان به تفاوت این دو نوع از ترجمه در دارالترجمه های رسمی پی برد.
ترجمه رسمی عبارتند از ترجمه اسناد و مدارک بروی سربرگ قوه قضاییه و ممهور به مهر رسمی قوه قضاییه به زبان ترجمه شده است ، همچنین در صورت نیاز می توانید ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و امور خارجه نیز برسانید. برای ترجمه رسمی ، اسناد و مدارک باید دارای شرایط لازمه باشند . با مراجعه به بخش شرایط تایید ترجمه رسمی می توانید از امکان تایید سند خود توسط دادگستری و امور خارجه اطلاع یابید.
ترجمه غیر رسمی عبارتند تمام ترجمه هایی که نیاز به ترجمه بروی سربرگ قوه قضاییه نباشد و بدون هر گونه مهر و امضاء گفته میشود که عبارتند از ترجمه متون، ترجمه کتاب، مقالات علمی، کاتالوگ، بروشور، سایت، فیلم، فایل صوتی و … است.

ترجمه مدارک دانشگاهی رشته پزشکی چگونه است؟
ترجمه مدارک رسمی پزشکی ابتدا باید به تأیید وزارت بهداشت برسد، بنابراین تایید ترجمه مدارک دانشگاهی رشته پزشکی از طریق دانشگاه مربوطه دانشگاه دولتی یا دانشگاه آزاد بایستی اسناد مدارک دانشگاهی را به تایید وزارت بهداشت برسانند، سپس شما با تحویل این اسناد به دارالترجمه رسمی ، امکان تایید توسط وزارت دادگستری و یا وزارت امور خارجه وجود دارد.

تایید مدارک تحصیلی آموزش و پرورش
اصل مدارک تحصیلی دبیرستان و دوره پیش دانشگاهی به دفاتر پیشخوان دولت باید ارائه شوند و بعد از دریافت قبض رسید استعلام تحصیلی از آن دفتر درخواست نمایید تا در حد امکان سریعتر از آموزش و پرورش ناحیه درخواست تاییدیه تحصیلی نمایند. در ضمن با اصل مدارک به آموزش و پرورش منطقه و استان رجوع کرده و پشت مدارک را مهر کنید. در نهایت تاییدیه تحصیلی به کارتابل دفتر ترجمه رسمی فرستاده می شود و سپس ترجمه برای تایید نهایی به دادگستری اداره فنی مترجمین رسمی و امور خارجه فرستاده می شود.
نکات مهم :
گواهی های اشتغال به تحصیل نیاز به تایید دفتر پیشخوان دولت ندارند و تایید آموزش و پرورش ناحیه و کل کافی است.
کلمات “جهت ارائه به سفارت” را در گواهی ها بکار نبرید و به جای آن این جمله قید شود این گواهی جهت ارائه به دارالترجمه صادر شده است.

تحویل مدارک و ترجمه های رسمی

 دریافت و تحویل مدارک و ترجمه های رسمی در دارالترجمه رسمی / دفتر ترجمه به طرق ذیل صورت می گیرد:

حضوری
مشتریان گرامی که در تهران زندگی میکنند می توانند حضورا مدارک را تحویل داده پس از ترجمه دریافت کنند.

پیک
همچنین در صورت تمایل امکان ارسال و دریافت مدارک از طریق پیک نیز در جهت سرعت و صرفه جویی در زمان وجود دارد.
لازم به ذکر است از پیک های معتبر استفاده می گردد.
سرویس پیک رایگان جهت دریافت یا تحویل سفارشات بیش از ۱۵۰۰۰۰تومان ارائه می گردد.
ارسال پیک رایگان تنها یک بار جهت دریافت مدارک یا تحویل ترجمه صورت می گیرد.

پست پیشتاز
مشتریان گرامی مقیم شهرستانها برای ارسال مدارک خود می توانند از خدمات پست استفاده کنند این امر مستلزم تماس با دارالترجمه و انجام هماهنگی های لازم و سپس ارسال مدارک می باشد.
مدارک و ترجمه های شما مجددا از طریق پست پیشتاز ارسال می گردد.

پست الکترونیک، ارسال از طریق سایت
کتب، مکاتبات، متون بازرگانی و اداری، متون دانشگاهی غیر رسمی از طریق ایمیل و سایت قابل دریافت و تحویل می باشد.
میتوانید فایل مورد نظر را ایمیل کرده و شماره تماس بگذارید تا همکاران ما جهت هماهنگی و اعلام هزینه و زمان تحویل با شما تماس بگیرند و یا اینکه وارد سایت شده از طریق ثبت سفارت آنلاین فایل را ارسال کرده و منتظر تماس یا اعلام از طریق سایت بمانید. پس از بررسی متن با شما تماس گرفته و هزینه و زمان تحویل ترجمه اعلام می گردد. ترجمه متن در زمان توافق شده برای شما ایمیل خواهد شد. پرداخت از طریق شماره کارت موسسه صورت می گیرد.

سفارش از طریق تلگرام و واتس آپ
امکان ارسال و تحویل ترجمه متون غیر رسمی در همه زمینه ها و انجام ترجمه فوری غیر رسمی به کلیه زبانهای دنیا و همچنین ترجمه سفارشات صوتی و تصویری از طریق تلگرام و واتس آپ نیز وجود دارد.

سفارش خود را به صورت آنلاین، از طریق ایمیل، تلگرام، واتس آپ ارسال کرده و با دارالترجمهتماس بگیرید.
 

ترجمه رسمی رسمی اسناد شرکتی

 

ترجمه رسمی رسمی اسناد شرکتی

  1. اساسنامه: ترجمه رسمی اساسنامه با مهر برجسته ثبت شرکت ها قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. لازم به ذکر است که مهر ثبت شرکت ها در اکثر شهرستانها به صورت معمولی (استامپی) است.
  2. سهام: ترجمه رسمی صورت جلسه سهام که تعداد سهام اعضاء در آن ذکر شده باشد با مهر ثبت شرکت ها قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. برگه های شرکت های خصوصی با ارائه روزنامه رسمی شرکت قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. همچنین بخوانید : ترجمه رسمی اسناد و مدارک
  3. اوراق سهام: ترجمه رسمی اوراق سهام شرکت های سهامی عام با دارا بودن مهر و امضای شرکت صادر کنند و ترجمه رسمی اوراق سهام شرکت های سهامی خاص با ارائه روزنامه رسمی شرکت قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. ترجمه رسمی اوراق سهام صادره از سازمان بورس و اوراق بهادار قابل تایید دادگستری و امور خارجه است
    • ترجمه رسمی اسامی سهام داران شرکت میزان سهم آن ها، در صورت ذکر در شرکت نامه یا اظهارنامه یا روزنامه رسمی شرکت قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
    • چنانچه میزان سهام در روزنامه رسمی یا اساس نامه قید نشده باشد و مبلغ آن بیش از 100000000 (ده میلیون تومان) باشد، استعلام از شرکت صادر کننده الزامی است.
  4. آگهی تغییرات: ترجمه رسمی گواهینامه های مالیاتی و ترازنامه شرکت ها با مهر ممیز مالیاتی قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  5. گواهی های مالیاتی: ترجمه رسمی گواهی های مالیاتی و ترازنامه شرکت ها با مهر ممیز مالیاتی قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  6. دوره های تخصصی ترجمه رسمی معرفی نامه کارکنان شرکت ها جهت دوره های تخصصی پرسنل با ارائه آخرین روزنامه رسمی و دفترچه بیمه قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  7. لیست بیمه: ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان شرکت ها همراه با برگه پرداخت بیمه یا مهر باجه دریافت تامین اجتماعی قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  8. گواهی های کار صادره از شرکت ها: ترجمه رسمی گواهی های کار صادره از شرکت های خصوصی با ارائه آخرین روزنامه رسمی و ارائه دفترچه بیمه قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. لازم به ذکر است در صورتی که در گواهی صادره از طرف شرکت حرفه و کار تخصصی میزان تحصیلات قید شده باشد، ارائه مدرک تحصیلی صاحب سند جهت استناد تایید دادگستری و امور خارجه ترجمه رسمی الزامی است. ضمنا گواهی های صادره از طرف شرکت برای کارکنان نیمه وقت نیازی به دفترچه بیمه ندارد.

خدمات دفتر ترجمه

 دارالترجمه آذرین با ارائه خدمات الکترونیکی ترجمه غیر رسمی انواع متون با همکاری مجموعه ای از بهترین مترجمان در تمام زمینه های عمومی و تخصصی، خدماتی مطمئن، سریع و با کیفیت در عرصه ترجمه انگلیسی، ترجمه روسی و ترجمه زبانهای دیگر نظیر زبان فرانسوی، زبان آلمانی، عربی، ایتالیایی، اسپانیولی، پرتغالی، چینی، ترکی استانبولی و آذری و … در هر نقطه از ایران و جهان تحت پوشش شبکه اینترنت فراهم نموده است. ترجمه رسمی و غیر رسمی متن های بازرگانی و اداری، ترجمه مقاله های تخصصی، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت متناسب با بودجه شما در هر اندازه در تخصص ماست.

ترجمه دانشجویی نیز یکی از امکانات سایت تخصصی ترجمه ما بوده که دانشجویان عزیز می‌توانند مدارک خود را برای ارسال به دانشگاه‌ها و مراکز تحقیقاتی مختلف، با تخفیفی مناسب، برای ثبت سفارش ترجمه در دفتر ترجمه اقدام کنند. از آنجایی ما به کیفیت کار خود اطمینان داریم، به مدت یک ماه ترجمه اسناد و مدارک اداری و حقوقی خود را گارانتی کرده تا شما با فراغ بال و بدون دغدغه به بررسی آن‌ها بپردازید. از افتخارات بزرگی که ما هر آینه به آن می‌بالیم این است که هر یک از مشتریان با یک بار تجربه بهره گیری از خدمات ما، به صورت یک مشتری دائم، همواره با رضایت کامل از خدمات ما استفاده می‌کند و همین امر موجب ترغیب ما به ارائه خدمات بهتر و بهبود روز افزون آن گشته است.

ترجمه متون تخصصی و حقوقی نیاز به تخصص بالایی دارد و برای اینکه ترجمه ای تحت لفظی صورت نگیرد باید کار توسط مترجمان تحصیل کرده در رشته حقوق صورت پذیرد. به طور کلی تمام پروژه های ترجمه تخصصی و ترجمه مققالات در تیم پژوهش و ترجمه دیلماجلار توسط دانشجویان و متخصصین همان رشته انجام می شود. برای ترجمه متون تخصصی و مقالات حقوقی نیز همین روش و رویکرد برقرار می باشد. یک کادر انسانی متشکل از دانشجویان حقوقی و کارشناسان ارشد و دکتری حقوق و مکاتبات کشوری مسولیت ترجمه متون تخصصی حقوقی و مقالات حقوقی تیم پژوهش و ترجمه دیلماجلار را بر عهده دارند. برای بالا بردن کارآیی و همچنین کیفیت ترجمه متون حقوقی درتیم دیلماجلار موضوعات ترجمه در این بخش به چند بخش تقسیم شده اند که عبارتند ازترجمه متون حقوق بین الملل در دارالترجمه، ترجمه متون حقوق جزا و ترجمه جرم شناسی، ترجمه متون و مقالات حقوق مالکیت فکری، ترجمه مقالات حقوق خانواده (معارف اسلامی و حقوق)، ترجمه متون حقوقی محیط زیست، ترجمه حقوق تجارت بین الملل، ترجمه متون حقوق تجاری اقتصادی بین المللی، ترجمه متون تخصصی حقوق اقتصادی، ترجمه متون تخصصی حقوق بشـــــــــر، ترجمه مقالات حقوق اجتماعی و ترجمه مقالات حقوق اسلامی است.

ترجمه مقالات تخصصی حقوق خود را به تیم پژوهش و ترجمه بسپارید.تیم ما در این زمینه از مترجمان تخصصی این رشته استفاده می نماید.

 

موسسات تجاری پس از طی مراحل مختلف و توافق با شرکا، در نهایت توافق به عقد قرارداد حقوقی می‌کنند. متون مربوط به قراردادها، از جمله دقیق‌ترین و پر اهمیت‌ترین متن‌هایی است که یک مترجم در طول فعالیت با یک سازمان اقدام به ترجمه آن می‌کند. کلمات و عبارات موجود در یک قرارداد آن‌چنان نقش تعیین کننده‌ای دارد که اگر یکی از طرفین، یک واژه‌ یا عبارات را به نفع خود معادل‌سازی کند، بخش بزرگی از متن مورد نظر تغییر کرده و طرف دوم معامله متحمل ضرر خواهد شد و بار حقوقی زیادی در پی خواهد داشت. نمونه های بسیار متفاوتی در مورد خسارت‌های بزرگی که به دلیل ترجمه اشتباه در این زمینه روی داده، وجود دارد و حساسیت این مساله را نمایان می‌کند.

ترجمه تخصصی قرارداد یکی از تخصصی‌ترین زمینه‌های مترجمی در دنیاست. تسلط کامل مترجم به متون حقوقی و قراردادی و تسلط کامل بر زبان مبدا و زبان مقصد و جنبه‌های کاربردی متفاوت لغوی و بارهای حقوقی آن این نوع از ترجمه را از بقیه انواع زمینه‌های ترجمه جدا کرده است. با توجه به نیاز تخصصی بالای این نوع از ترجمه و محدود بودن تعداد مترجمان رسمی دارای تخصص در این زمینه، قیمت ترجمه و خدمات نیز بسیار حائز اهمیت خواهد بود.

 

ترجمه مدارک رشته های علوم پایه

 سرفصل دروس برای تمام رشته‌های تحصیلی اعم از دانشگاه‌های دولتی و آزاد با مهر و امضاء شورای عالی برنامه‌ریزی دانشگاه‌های مربوط و یا گواهی تأییدیه از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری، وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی یا از سازمان مرکزی دانشگاه آزاد قابل ترجمه و تایید در دارالترجمه رسمی است

ترجمه رسمی هر سند به منزله تولید همسان آن سند به زبانی دیگر و به تاریخی مشخص می باشد . از این رو قابل استفاده بودن یا نبودن ترجمه های قدیمی نیز توسط مرجع درخواست کننده ترجمه تعیین می گردد . البته امر فوق به میزان زیادی بستگی به ماهیت سند ترجمه و علت ارائه ترجمه دارد مدت اعتبار مدارکی که قابل تغییر هستند مانند شناسنامه، سند ازدواج، سند مالکیت و غیره، از تاریخ ترجمه به مدت شش ماه می باشد و مدارکی که تغییری در آنها ایجاد نمی‌شود مانند دانشنامه، ریزنمرات و … از اعتبار دائمی برخوردار می‌باشند.علاوه بر این، در فواصل زمانی تقریبا ۲ ساله مهر های دادگستری و وزارت خارجه به روز می گردند که خود ضرورت دیگری برای تجدید ترجمه و تایید در دفتر ترجمه می باشد .

 

رشته های علوم پایه
۱- آمار (کارشناسی)
۲- ریاضی (کارشناسی و کارشناسی ارشد ریاضی محض، دبیری و کاربردی)
۳- زمین شناسی (کارشناسی)
۴- زیست شناسی (کارشناسی و کارشناسی ارشد سلولی و مولکولی، میکروبیولوژی و ژنتیک)
۵- شیمی (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد شیمی کاربردی، دبیری و محض)
۶- فیزیک (کارشناسی و کارشناسی ارشد حالت جامد، هسته ای، هواشناسی، اتمی، دبیری، فتونیک،…)

 

 

رشته های نظری و علوم انسانی
۱- الهیات (کارشناسی ارشد)
۲- باستان شناسی (کارشناسی)
۳- تربیت بدنی (کارشناسی و کارشناسی ارشد)
۴- جغرافیا (کارشناسی)
۵- حسابداری (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد)
۶- حقوق- علوم قضایی (کارشناسی و کارشناسی ارشد حقوق بین الملل، جرم شناسی، …)
۷- روانشناسی (کارشناسی و کارشناسی ارشد روانشناسی عمومی، بالینی، کودکان استثنائی)
۸- روزنامه نگاری (کارشناسی)
۹- زبان (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد زبانهای انگلیسی، عربی، فرانسه، ایتالیایی، اسپانیایی، و فارسی با گرایشهای دبیری، مترجمی و ادبیات)
۱۰- علوم اجتماعی (کارشناسی و کارشناسی ارشد)
۱۱- علوم اقتصادی (کارشناسی و کارشناسی ارشد اقتصاد کشاورزی، نظری، بازرگانی، بیمه، برنامه ریزی سیستمهای اقتصادی، …)
۱۲- علوم تربیتی (کاردانی و کارشناسی آموزش دروس ابتدائی)
۱۳- علوم سیاسی (کارشناسی و کارشناسی ارشد مطالعات منطقه ای، روابط بین الملل، …)
۱۴- مدیریت (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد مدیریت بانکداری، بازرگانی، صنعتی، بیمه، دولتی، گردشگری، مالی، دریا، کسب و کار، …)

برای تایید مدارک ترجمه شده توسط کلیه سفارت خانه ها چه در ایران و چه در خارج از کشور باید اصل مدارک به زبان فارسی به همراه ترجمه آن مدارک ارائه شود.

سایت دارالترجمه شریعتی

 

رشته های پزشکی
۱- بینایی سنجی-اپتومتری (کارشناسی و کارشناسی ارشد)
۲- پرستاری (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد پرستاری، آموزش، مدیریت، بهداشت خانواده، تکنسین اتاق عمل، پرستاری دندانپزشکی، …)
۳- پزشکی (دکترای پزشکی بطور کامل)
۴- تغذیه (کارشناسی و کارشناسی ارشد)
۵- دامپزشکی (دکترای پزشکی بطور کامل)
۶- داروسازی (دکترای پزشکی بطور کامل)
۷- رادیولوژی (کاردانی و کارشناسی تکنولوژی رادیولوژی)
۸- شنوایی سنجی (کارشناسی)
۹- علوم آزمایشگاهی (کاردانی و کارشناسی علوم آزمایشگاهی در پیراپزشکی، علوم دامپزشکی، …)
۱۰- مامایی (کارشناسی)

 

 

 

رشته های فنی و مهندسی
۱- برق (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد برق صنعتی (الکتروتکنیک)، الکترونیک، مخابرات، قدرت، کنترل، بیوالکتریک، ابزار دقیق و اتوماسیون، …)
۲- شیمی (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد مهندسی شیمی، صنایع غذایی، صنایع گاز، صنایع پتروشیمی، صنایع نفت، پالایش، شیمی آلی و معدنی، شیمی تجزیه، …)
۳- صنایع (کارشناسی و کارشناسی ارشد ایمنی صنعتی، تولید صنعتی، تحلیل و برنامه ریزی سیستمها، تکنولوژی صنعتی، تحقیقات صنعتی، و سیستمهای اجتماعی- اقتصادی)
۴- عمران (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد کارهای عمومی ساختمان، آب و فاضلاب، سازه، آب، خاک، راه، نقشه برداری، محیط زیست، مکانیک خاک و پی، سازه های آبی، حمل و نقل، …)
۵- فن آوری اطلاعات (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد فن آوری اطلاعات و ارتباطات، تولید و طراحی نرم افزار، مدیریت و مهندسی فن آوری اطلاعات)
۶- کامپیوتر (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد نرم افزار، سخت افزار، علوم کامپیوتر، و هوش مصنوعی)
۷- کشاورزی (کارشناسی و کارشناسی ارشد گرایشهای زراعت و اصلاح نباتات، علوم دامی، ترویج و آموزش، شیلات، مواد غذایی، آبیاری، باغبانی، فضای سبز، تولیدات گیاهی، گیاهپزشکی، علوم خاک، اقتصاد کشاورزی، طراحی محیط زیست، آب، …)
۸- کشتی سازی (کارشناسی و کارشناسی ارشد)
۹- معدن (کارشناسی اکتشاف و استخراج معدن)
۱۰- مکانیک (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد مکانیک خودرو، نقشه کشی صنعتی، ساخت و تولید، طراحی جامدات، حرارت و سیالات، تبدیل انرژی، …)
۱۱- مواد (کارشناسی متالورژی صنعتی، شکل دادن مواد، …)
۱۲- منابع طبیعی (کارشناسی و کارشناسی ارشد جنگلداری، مرتع و آبخیزداری، چوب، و محیط زیست)
۱۳- مهندسی پزشکی (کارشناسیو کارشناسی ارشد)
۱۴- نساجی (کارشناسی شیمی نساجی و علوم الیاف، و پوشاک)
۱۵- هسته ای (کارشناسی ارشد)
۱۶- هوافضا (کاردانی و کارشناسی ارشد الکترونیک هواپیما، تعمیر و نگهداری، آئرودینامیک، جلوبرندگی)

 

 

رشته های هنر

۱- ادبیات نمایشی (کارشناسی)
۲- ارتباط تصویری (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد)
۳- تئاتر (کارشناسی)
۴- چاپ (کاردانی و کارشناسی)
۵- شهرسازی (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد شهرسازی، طراحی شهری، طراحی و برنامه ریزی شهری و منطقه ای)
۶- طراحی پارچه و لباس (کارشناسی)
۷- طراحی گرافیک (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد گرافیک، و گرافیک کامپیوتری)
۸- عکاسی (کارشناسی)
۹- فرش (کارشناسی)
۱۰- فیلم سازی (کاردانی و کارشناسی دستیار کارگردان، و تدوین)
۱۱- کارگردانی (کارشناسی کارگردانی تئاتر و سینما)
۱۲- گریم و ماسک (کاردانی و کارشناسی)
۱۳- معماری (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد پیوسته و ناپیوسته)
۱۴- معماری داخلی (کارشناسی)
۱۵- مرمت (کارشناسی)
۱۶- موسیقی (کارشناسی)
۱۷- نقاشی (کارشناسی نقاشی عمومی و دیواری)
۱۸- نمایش (کارشناسی)
۱۹- هنر (کاردانی و کارشناسی هنرهای تجسمی، آموزش هنرهای تجسمی، و هنرهای نمایشی)

 

 

دارالترجمه رسمی

 دارالترجمه رسمی آذرین، افتخاردارد با همکاری متـرجمان رسمی قـوه قضاییه و جمعی از متخصصان و اساتید فن ترجمه و مشاوران حقـوقی، خدمات ترجمه رسمی اسناد و مدارک را با بالاترین کیفیت به کلیه زبانها و خدمات مربوط به تأیید رسمی آنها توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه و وزارت خارجه را ارائه نماید.

ترجمه رسمی مدارک تابع قوانین و رویه ‌های ابلاغی از اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران می‌باشد.

روند تأیید  مدارک در دفتر ترجمه رسمی حداقل ۲ روز کاری به طول می انجامد. این مدت شامل مدت زمان لازم برای ترجمه مدارک نمی شود.

وجود اصل تمامی اسناد و مدارک در طول روند ترجمه و تایید الزامی است.

هرکدام از سفارتخانه‌ها، دانشگاه‌ها و … نسبت به قوانین خود و همچنین درخواست شما، مدارک را با تائیدیه‌های متفاوتی از شما قبول می‌کنند. به عنوان مثال سفارت هلند مدارک را بدون تائید دادگستری جهت درخواست ویزای دیدار از شما قبول می‌کند ولی برای سفارت استرالیا تائید دادگستری الزامی می‌باشد و برای تایید مدارک تحصیلی توسط سفارت آلمان شما به تائید امورخارجه نیاز دارید. به لحاظ صرف هزینه کمتر و تسریع روند ترجمه ، توصیه می شود پیش از ارائه درخواست ترجمه به وب سایت مرجع درخواست کننده ترجمه مراجعه کرده و از کم و کیف موارد و تاییدات مورد نیاز اطمینان حاصل نمایید.

شما ممکن است علاوه بر مهر مترجم رسمی بر روی ترجمه ی مدارک خود، به تایید وزارت دادگستری و همچنین وزارت امور خارجه نیاز داشته باشید. توجه داشته باشید که تایید دادگستری پیش نیازی برای تایید وزارت امور خارجه بوده و وزارت خارجه نیز پیش نیازی جهت تایید سفارت ها می باشد، در عین حال تایید دادگستری و وزارت خارجه در همه موارد الزامی نیست و بهتر است در این زمینه از سفارت یا مرجع ذیربط اطلاع کافی حاصل نمایید.

در مرحله ی نخست باید اصل مدارک را به دارالترجمه ارائه نمایید که قابلیت ترجمه رسمی را داشته باشند و شرایط لازم جهت تایید قوه قضائیه و وزارت امور خارجه را نیز در صورت نیاز شما احراز نمایند. بهتر است زمانی در حدود یک هفته برای ترجمه ی مدارک و اخذ تاییدات لازم در نظر بگیرید. البته در صورتی که مدارک کم بوده و کار کمتری ببرند زمان مورد نیاز کمتر خواهد بود. اصل تمامی مدارک تا پایان کار ترجمه نزددارالترجمه باقی خواهد ماند. کپی برابر اصل مدارک، و یا فتوکپی مدارک هیچ اعتباری جهت ترجمه رسمی ندارد. قبض و رسیدی حاوی لیست مدارک، هزینه ترجمه و تایید و تاریخ تحویل مدارک به شما ارائه خواهد شد.در صورت عدم تایید مدارک توسط ارگان های مربوطه، دفتر ترجمه هیچ گونه مسوولیتی در این رابطه ندارد و رفع ایراد گرفته شده و هزینه مجدد به عهده مشتری می باشد.

پس مشتری گرامی، قبل از واگذاری اسناد جهت ترجمه، با دفتر ترجمه رسمی تماس حاصل فرمایید تا در صورت نیاز مدارکی که نیاز به تاییدات ارگان های مربوطه دارد توسط کارشناسان دفتر ترجمه مورد بررسی قرار بگیرد تا در صورت نیاز نسب به رفع نواقص احتمالی و دریافت تاییدات مورد نیاز اسناد اقدام شود و از اتلاف وقت و هزینه مضاعف جلوگیری گرد.

شرایط تأیید ترجمه رسمی مدارک خارجی به زبان فارسی:

مدارکی که خارج از ایران صادر شده چه شرایطی باید داشته باشند تا ترجمه رسمی آنها تایید گردد؟

ارائه اصل مدرک یا فتوکپی برابر با اصل آن که ممهور به مهر و امضای سفارت جمهوری اسلامی ایران در آن کشور باشد.
توجه: در کشور آمریکا، سفارت پاکستان در واشنگتن حافظ منافع ایران است.

قبل از ترجمه مدارک خارجی، لازم است این مدارک به تأیید وزارت امور خارجه ایران در تهران برسد.

مشتریان گرامی، با توجه به گستردگی مدارک و اسناد و نیز اطلاعات مربوط به تأیید آنها توسط وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ، امکان درج تمامی این اطلاعات در سایت دارالترجمه رسمی دانشمند میسر نمیباشد. لذا برای دریافت هر گونه اطلاعات در این خصوص با دفتر دارالترجمه رسمی تماس حاصل فرمایید.

شناسنامه:

مراجعه کننده باید املای انگلیسی مورد نظر اسامی مندرج در شناسنامه را در زمان تحویل شناسنامه قید نماید.

ترجمه شناسنامه همراه با اصل و در صورت نداشتن قلمخوردگی و ممهور به مهر ثبت احوال محل صدور قابل تایید است.

شناسنامههای قدیمی فاقد اعتبار و غیر قابل ترجمه هستند؛ مگر این که صاحب آن فوت نموده و در آن قید شده باشد.

خلاصه فوت:

خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال قابل تایید است.

تمامی گواهینامههای صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر این سازمان قابل ترجمه و تایید است.

گواهی تجرد:

ترجمه گواهی تجرد در صورتی که توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه یا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصیه) صادر شده باشد، قابل تایید است.

سند ازدواج:

برای ترجمه سند ازدواج، همراه داشتن شناسنامه یکی از ذوجین الزامی است.

ترجمه سند ازدواج در صورتی که خوانا و بدون قلمخوردگی و ممهور به مهر دفتر ثبت واقعه ازدواج و طلاق و آدرس دقیق دفترخانه باشد، قابل تایید است.

ترجمه عقد انقطاعی (مدت دار) قابل تایید نیست.

سند طلاق:

برای ترجمه سند ازدواج، همراه داشتن شناسنامه الزامی است.

ترجمه سند طلاق در صورتی که خوانا و بدون قلمخوردگی و ممهور به مهر دفتر ثبت واقعه ازدواج و طلاق و آدرس دقیق دفترخانه باشد، قابل تایید است.

رونوشت سند ازدواج:

برای ترجمه رونوشت سند ازدواج، همراه داشتن شناسنامه الزامی است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتی که از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد، قابل تایید است.

رونوشت سند طلاق:

برای ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامی است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتی که از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد، قابل تایید است.

گواهی عدم سوء پیشینه:

ترجمه گواهی سوء پیشینه طبق قانون تا سه ماه پس از تاریخ صدور قابل تایید است و سندی که تاریخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تایید نیست.

وصیتنامه:

ترجمه وصیتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصی و موصی قابل تایید است و چنانچه وصی فوت نموده باشد، تنفیذ وصیتانامه در دادگاه به ضمیمه ترجمه جهت اسناد الزامی است. لازم است ذکر شود که اقلیتهای مذهبی از این قاعده مستثنی می باشند.

کارت پایان خدمت:

ترجمه کارت پایان خدمت همراه با اصل قابل ترجمه و تایید است.

کارت معافیت از خدمت:

ترجمه کارت معافیت از خدمت همراه با اصل قابل ترجمه و تایید است.

گواهینامه رانندگی:

ترجمه گواهینامه رانندگی همراه با اصل قابل ترجمه و تایید است.

گواهی ولادت:

ترمه گواهی ولادت با مهر پزشک مربوطه و تایید سازمان نظام پزشکی قابل تایید است.

انواع کارت شناسایی:

ترجمه کارتهای شناسایی صادره توسط ارگانهای دولتی، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تایید است.

ترجمه کارت ملی قابل تایید است.

ترجمه کارت دانشجویی، قابل تایید نیست.

کارتهای شناسایی صادره توسط شرکتهای خصوصی، با همراه روزنامه رسمی شرکت، قابل تایید است.

راهنمای تایید ترجمه رسمی اسناد حقوقی:

سند مالکیت:

سند مالکیت در صورتی که خوانا و بدون قلمخوردگی و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرین ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تایید است. سند مالکیتی که در تاریخ ترجمه در دادگاهها برای آزادی متهم به وثیقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تایید نیست.

وکالتنامه:

وکالتنامه در صورتی قابل ترجمه و تایید است که در دفاتر اسناد رسمی و در سر برگ محضر تهیه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

بیعنامه:

بیعنامه در صورتی که در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تایید است. بیعنامههایی که در آژانسهای مسکن تهیه میشوند فاقد اعتبار برای ترجمه و تایید است.

اجاره نامچه:

اجاره نامچه در صورتی که در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تایید است. اجاره نامچه هایی که در آژانسهای مسکن تهیه میشوند فاقد اعتبار قانونی برای ترجمه و تایید هستند.
تعهدنامه:

تعهدنامه در صورتی قابل ترجمه و تایید است که در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظیم شده باشد.

تفویض وکالتنامه و سایر انواع نقل و انتقالات:

تفویض وکالتنامه و نقل و انتقالات در صورتی که در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تایید است.

در مورد تایید ترجمه تفویض وکالت، ارائه وکالتنامههای قبل برای استناد و رویت الزامی است.

اقرارنامه:

اقرار نامه در صورتی قابل ترجمه و تایید است که در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارک لازم برای تایید ترجمه الزامی میباشد.

استشهادیه:

ترجمه استشهادیه قابل تایید رسمی دادگستری نمی باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهادیه اعلام آدرس مسکونی: ترجمه استشهادیه اعلام آدرس محل سکونت با تایید نیروی انتظامی منطقه مربوطه قابل تایید است.

ب) ترجمه استشهادیه افراد تحت تکفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تکفل (پدر، مارد، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسیدن به سن قانونی) در مورد افرادی که در خارج از کشور مشغول به کار هستند و کفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تایید است. در این مورد ارائه شناسنامه برای تایید استشهادیه الزامی است.

احکام:

احکام صادره توسط دادگاههای عمومی و انقلاب و همچنین صورتجلسه های دادگاه و گواهیهای صادره از دادگاهها در صورتی قابل ترجمه و تایید است که ممهور به مهر “ترجمه بلامانع است” توسط شعبه صادر کننده باشد.

در این مورد، احکام حصر واثت که توسط شعبه دادگاههای عمومی و احکام حجر و قیمنامه که توسط دایره سرپرستی صادر میشود، استثناء است.

احکام طلاق:

احکام طلاق یا اقرار عدم امکان سازش که منجر به جدائی نگردیده باشد، قابل ترجمه و تایید نیست. چنانچه مراجعه کننده اظهار به جدایی نماید، ارائه سند طلاق یا شناسنامه که در آن واقعه طلاق به ثبت رسیده باشد برای استناد سند ترجمه شده الزامیست.

اظهارنامه و دادخواست:

اظهارنامه و دادخواست در صورتی که در مرحله اولیه باشد، قابل ترجمه و تایید نیست.

مکاتبات بین سازمانهای دولتی:

ترجمه مدارکی که جنبه مکاتبه بین سازمانها داشته باشد مدرک و سند رسمی تلقی نمیشود و فقط مقررات و آئیننامه های قابل ترجمه و تایید است.

ارزیابی املاک:

برگه ارزیابی املاک و مستغلات در صورتی قابل ترجمه و تایید است که توسط کارشناس رسمی دادگستری انجام شده و کانون کارشناسان دادگستری آن را تایید کرده باشد، قابل ترجمه و تایید میباشد.
استعلام ثبت اسناد:

استعلام ثبت اسناد در صورتی قابل ترجمه و تایید است که ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

راهنمای تایید ترجمه رسمی مدارک تحصیلی:
مدارک تحصیلی مقطع ابتدایی:

ترجمه کلیه مدارک مقطع ابتدایی با مهر و امضا مدیر آموزشگاه مربوطه قابل تایید است.

ترجمه گواهی پایان مقطع تحصیلات ابتدایی (پنجم ابتدایی) علاوه بر مهر و امضا مدیر آموزشگاه باید با تایید آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

مدارک و ریز نمرات و گواهیهای مقطع راهنمایی:

ترجمه کلیه مدارک مقطع راهنمایی با مهر و امضا مدیر آموزشگاه مربوطه قابل تایید است.

گواهی پایان مقطع تحصیلات راهنمایی (سوم راهنمایی) علاوه بر مهر و امضا مدیر آموزشگاه باید با تایید آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.
مدارک و ریز نمرات و گواهی های مقاطع متوسطه:

علاوه بر مهر و امضا مدیر آموزشگاه باید با تایید آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

نکاتی در مورد ترجمه رسمی و اخذ تاییدات مربوط به اسناد و مدارک

۱-  فرصت کافی برای ترجمه و تأیید اسناد و مدارک خود در نظر بگیرید (بین ۴ تا ۱۰ روز کاری با توجه به ایام تعطیل، حجم کار دارالترجمه مورد نظر، و ضرب‌الاجل تحویل ترجمه به مراجع مربوطه) تا مشمول هزینه فوریت نشوید و کار شما با دقت بیشتر انجام شود.

۲- اخذ  و صدور برخی گواهی‌ها مانند گواهی عدم سوء پیشینه به دو تا سه هفته زمان نیاز دارد. این مدت زمان را در برنامه زمان‌بندی خود لحاظ کنید.

۳- نظر به این که اصل مدارک جهت اخذ تأییدات به قوه قضائیه (دادگستری) و وزارت امور خارجه ارسال می‌گردد، مشتری نمی‌تواند اصل مدارک خود را تا قبل از تاریخ تحویل مندرج در رسید، از دارالترجمه دریافت نماید. بنابراین، اگر احتمال می‌دهید که در طول مدت ترجمه و اخذ تاییدات به اصل سند یا مدرک خود نیاز پیدا می کنید حتماً موارد را با متصدی دارالترجمه هماهنگ کنید.

۴- هجی (spelling) کلیه اسامی خاص (اعم از نام افراد یا شرکت‌ها) را دقیق و خوانا  و طبق  گذرنامه یادداشت کنید و یا یک برگ کپی از صفحه اول گذرنامه را به همراه اسناد و مدارک به متصدی دارالترجمه تحویل دهید. اسامی شرکت‌ها نیز باید با توجه به هجی به کار رفته در سایت شرکت،سربرگ یا کارت بازرگانی ارائه گردد.

توجه ۱: اگر گذرنامه ندارید یا در مورد هجی اسامی خاص مطمئن نیستید از متصدی دارالترجمه بخواهید که هجی اسامی طبق نظر مترجم رسمی اعمال گردد.

۵- نوع تأییدیه‌های لازم را مشخص کنید. برخی مراجع داخلی و سفارتخانه‌ها ترجمه‌ای که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام و توسط وی مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی می‌پذیرند، اما اکثر آنها ارباب رجوع را موظف می‌کنند که ترجمه را همراه با تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  و وزارت امور خارجه تحویل نماید. بنابراین، قبل از تحویل اسناد و مدارک خود به دارالترجمه، با مرجعی که قرار است ترجمه‌ها را دریافت کند تماس بگیرید و ببینید چه نوع تأییدی را لازم دارد. به عبارت دیگر، آیا ترجمه با مهر و امضای مترجم کفایت می‌کند یا حتماً باید به تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  یا وزارت امور خارجه نیز برسد.

۶- به طور کلی مدارکی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه می‌شوند باید ابتدا به تأیید قوه قضائیه (دادگستری) و سپس به تأیید وزارت امور خارجه برسند. در مورد مدارک خارجی روال کار برعکس است. به عبارت دیگر، مدرک خارجی باید ابتدا توسط وزارت امورخارجه تأیید و پس از ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه، به تأیید قوه قضائیه (دادگستری برسد. معمولاً دارالترجمه‌ها هزینه‌ای بابت تأیید مدارک توسط دادگستری از مشتری اخذ نمی‌کنند، اما تأیید هر مدرک توسط امور خارجه هزینه‌ جداگانه دارد که باید توسط مشتری پرداخت شود.

۷- اصل کلیه اسناد و مدارکی که قرار است ترجمه شوند را با خودبه همراه داشته باشید.

توجه ۱: نوع اسناد و مدارکی که نیاز به ترجمه رسمی دارند و تعداد نسخه‌های لازم را از مراجعی که قرار است ترجمه‌ها را به آنجا تحویل دهید سؤال کنید تا متحمل هزینه‌های اضافی نشوید.
توجه ۲: برخی اسناد و مدارک (اسناد یا مدارک ضمیمه) برای تأیید نیازمند اسناد و مدارک دیگر هستند. به عنوان مثال، اگر بخواهید فقط سند ازدواج را ترجمه کنید، حتماً باید شناسنامه یکی از زوجین را نیز به دفتر دارالترجمه ارائه دهید. برای اطلاع از اسناد و مدارک ضمیمه که جهت تأیید اسناد و مدارک دیگر لازمند با شماره تلفن‌های دارالترجمه رسمی اعتبار نوین تماس بگیرید.
توجه ۳: اخذ تأییدات برخی اسناد و مدارک توسط قوه قضائیه (دادگستری)  یا وزارت امور خارجه مستلزم آن است که قبلاً سند یا مدرک به تأیید مرجع صادر کننده یا دیگر مراجع رسیده باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر در این خصوص با شماره تلفن‌های دارالترجمه رسمی اعتبار نوین تماس بگیرید.
توجه ۴: مترجم رسمی موظف است تمام صفحات سند یا مدرک ارائه شده از سوی مشتری را به زبان مورد نظر ترجمه کند. بنابراین، هرگز تقاضای حذف یا اضافه کلمه‌ای را هنگام ترجمه نکنید.

توجه ۵ :اگر اشکالی در سند یا مدرک شما وجود دارد(از قبیل مشخصات صاحب سندو…) حتماً قبل از مراجعه به دارالترجمه اشکال مورد نظر را از طریق مراجعه به مرجع صادر کننده سند یا مدرک اصلاح کنید. به عنوان مثال، اگر پسوند نام یا تعداد فرزندان در شناسنامه درست درج نگردیده، قبلاً به اداره ثبت احوال رجوع و اشکال مربوطه را رفع کنید.

۸- نوع تأییدیه‌های لازم را مشخص کنید. برخی مراجع داخلی و سفارتخانه‌ها ترجمه‌ای که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام و توسط وی مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی می‌پذیرند، اما اکثر آنها ارباب رجوع را موظف می‌کنند که ترجمه را همراه با تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  و وزارت امور خارجه تحویل نماید. بنابراین، قبل از تحویل اسناد و مدارک خود به دارالترجمه، با مرجعی که قرار است ترجمه‌ها را دریافت کند تماس بگیرید و ببینید چه نوع تأییدی را لازم دارد. به عبارت دیگر، آیا ترجمه با مهر و امضای مترجم کفایت می‌کند یا حتماً باید به تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  یا وزارت امور خارجه نیز برسد.

۹- به طور کلی مدارکی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه می‌شوند باید ابتدا به تأیید قوه قضائیه (دادگستری) و سپس به تأیید وزارت امور خارجه برسند. در مورد مدارک خارجی روال کار برعکس است. به عبارت دیگر، مدرک خارجی باید ابتدا توسط وزارت امورخارجه تأیید و پس از ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه، به تأیید قوه قضائیه (دادگستری برسد. معمولاً دارالترجمه‌ها هزینه‌ای بابت تأیید مدارک توسط دادگستری از مشتری اخذ نمی‌کنند، اما تأیید هر مدرک توسط امور خارجه هزینه‌ جداگانه دارد که باید توسط مشتری پرداخت شود.

شرایط تائید ترجمه رسمی

شرایط تائید ترجمه رسمی

مشتریان می بایست در مرحله اول به نکات ذیل جهت تایید و ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی اسناد توجه داشته باشند:
1- اصل تمامی اسناد در طول روند ترجمه و تایید الزامی است.
2- ارائه کپی صفحه اول پاسپورت یا اسپل صحیح اسامی مورد نظر مشتری در هر مدرک جهت دوری از اشتباه ضروری است.در صورت عدم ارائه آن، اسپل اسامی طبق نظر مترجم درج خواهد شد.
3- ارائه مدارک مکمل جهت تایید اسناد اصلی در صورت لزوم.
4- تکمیل شرایط احراز و تایید مدارک مطابق مندرجات ذیل جهت جلوگیری از اتلاف وقت مشتریان.

شرایط احراز تایید ترجمه رسمی اسناد و مدارک گوناگون مطابق شرایط ذیل محقق می گردد:

بخش 1 – «ترجمه اسناد مربوط به احوال شخصیه»

1-1. شناسنامه
شناسنامۀ افراد بالای 15 سال حتماً باید عکس دار باشد.
شناسنامه ممهور به مهر ثبت احوال ذیل ثبت وقایع اربعه باشد.
شناسنامه مخدوش قابل ترجمه و تایید نمی باشد.
الف) طبق بخشنامه وزارت امور خارجه، کلیه صفحات شناسنامه افراد بالای پانزده سال ترجمه و چنانچه ازدواج، طلاق، فوت همسر، و مشخصات فرزندان قید شده باشد عینا ترجمه و چنانچه واقعه ای ثبت نگردیده باشد عبارت «تا تاریخ ترجمه ازدواج و تولد فرزندان در شناسنامه ثبت نگردیده است» توسط مترجم رسمی درج گردد.

1-2.کارت ملی
اصل کارت ملی قابل تأیید است.

1-3. گواهی فوت
اصل گواهی فوت یا رونوشت مصدق آن با مهر ادارۀ ثبت احوال با ارائۀ شناسنامه متوفی قابل تأیید است. در خصوص اتباع خارجی متوفی در ایران گواهی فوت صادره از بیمارستان با مهر پزشک و نظام پزشکی یا پزشکی قانونی برای تأیید کفایت می کند.
تمامي گواهي‌هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان قابل ترجمه و تاييد است.

1-4.گواهی تجرّد
گواهی تجرّد صادره از اداره ثبت احوال امورخارجه قابل تأیید است.

1-5.گواهی ولادت
گواهی ولادت اتباع داخلی با مهر پزشک مربوط و تایید سازمان نظام پزشکی تا 15 روز قابل تأیید بوده و بعد از آن با ارائه شناسنامه همراه تصدیق پزشک یا مامای معتمد و تأیید نظام پزشکی قابلیت تأیید دارد.
گواهی ولادت برای اتباع خارجه با مهر ثبت احوال امورخارجه و یا نامه از وزارت کشور با مهر و امضای مجاز معرفی شده قابل تأیید است.

1-6. سند ازدواج
سند ازدواج یا رونوشت محضری آن ممهور به مهر دفترخانه اسناد رسمی قابل تأیید است. گواهی ازدواج خارجیان مقیم ایران و مهاجرین خارجی (عراق و افغانستان) که در ایران ازدواج نموده اند با نامه صادره از امور اتباع و مهاجرین خارجی وزارت کشور و با مهر و امضاء معرفی شده قابل ترجمه و تأیید است. ضمنا ترجمه عقد انقطاعی (مدت دار) قابل تایید نیست. ازدواج موقّت و اقرار بزوجیّت در صورتی تأیید می شود که مثل اقرارنامه در سربرگ دفاتر اسناد رسمی درج شده باشد. جهت تایید ترجمه رسمی سند ازدواج یا رونوشت آن، شناسنامه یکی از طرفین ازدواج باید ارائه شود.

1-7. سند طلاق
سند طلاق یا رونوشت محضری آن در صورتیکه ممهور به مهر دفتر ثبت طلاق باشد با ارائه شناسنامه یکی از طرفین قابل تأیید است.
احكام طلاق: احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهاربه جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

1-8. گواهی عدم سوء پیشینه کیفری
گواهی عدم سوء پیشینه کیفری با ارائه اصل آن قابل ترجمه و تأیید است و طبق اعلام پلیس بین الملل از تاریخ صدور 3 ماه برای ترجمه اعتبار دارد و سندی که تاریخ آن گذشته باشد، قابل ترجمه و تایید نیست.

1-9. کارت پایان خدمت و معافیّت
کارت پایان خدمت ومعافیّت از خدمت نظام وظیفه عمومی با ارائه اصل آن قابل تأیید است لکن کپی برابر با اصل آن قابل تأیید نیست. بدیهی است گواهی های صادره از نیروی انتظامی مبنی بر مفقودیت کارت قابل تأیید می باشد.

1-10. گواهینامه رانندگی
گواهینامه راهنمائی و رانندگی و همچنین سوابق مربوط به آن که توسط راهنمائی و رانندگی اعلام می شود قابل تأیید می باشد. گواهی های نیروی انتظامی در خصوص مفقود شدن گواهینامه نیز قابلیت ترجمه و تأیید را داراست.
1-11. وصیتنامه:
ترجمه وصیتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر همراه با شناسنامه وصی و موصی قابل تایید است و چنانچه وصی فوت نموده باشد، تنفیذ وصیت نامه در دادگاه به ضمیمه ترجمه جهت اسناد الزامی است. لازم به ذکر است اقلیت های مذهبی از این قاعده مستثنی هستند.
بخش 2-« اسناد»
.1-2 سند مالکیّت:
ترجمه سند مالکیّت یا المثنای آن ممهور به مهر ادارات ثبت اسناد و املاک کشور و کلیه نقل و انتقالات اعم از رهن و فک آن یا بازداشت و رفع آن با مهر دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمه و تأیید است. ضمنا اسناد مالکیتی که در تاریخ ترجمه در دادگاه های عمومی و انقلاب به وثیقه گذاشته شده باشد، قابل تایید نیست. همچنین ترجمه المثنی سند مالکیت که به مهر ادارات ثبت اسناد ممهور شده باشد و با داشتن مهر و امضای دفترخانه رسمی قابل تایید است. لکن کپی برابر با اصل سند مالکیّت مطلقاً قابل ترجمه و تأیید نیست.

2-2. ارزیابی املاک:
گزارش ارزیابی املاک و مستغلات توسط کارشناسان رسمی یا کارشناسان مرکز امور مشاوران حقوقی و کارشناسان قوه قضائیه و کارشناسان خبره به شرط تأیید کانون کارشناسان رسمی دادگستری یا مرکز امور مشاوران حقوقی وکلاء و کارشناسان قابل تأیید می باشد.

.3-2 استعلامات ادارات ثبت اسناد و املاک:
استعلامات ثبت اسناد در مورد املاک با مهر ثبت اسناد منطقه قابل تأیید است.

.4-2 اسناد مالکیّت وسائط نقلیه موتوری:
اسناد مالکیّت کلیّه وسائل نقلیه موتوری ممهور به مهر مرکز راهنمایی و رانندگی نیروی انتظامی و اسناد مالکیّت ماشین آلات سنگین راه سازی و ساختمانی با مهر و امضاء شرکت تولید کننده قابل تأیید است.

.5-2 بیع نامه و اجاره نامه در خصوص اموال منقول و غیرمنقول:
بیع نامه یا قرارداد فروش و اجاره نامه هائیکه از سوی دفاتر اسناد رسمی و ادارات اوقاف و بطورکلی در ارگانهای دولتی تنظیم می شود با ارئه سند قطعی قابل تأیید است همچنین بیع نامه های تنظیمی از سوی تعاونیهای مسکن و شرکتهای ساختمانی بشرط ارائه روزنامه رسمی نیز قابل تأیید می باشد.
بیع نامه ها و اجاره نامه های تنظیمی در سربرگ بنگاههای املاک قابل تایید نمی باشد.
2-6. .برگه معاملات قطعی:
ارائه اصل برگه معاملات و اصل سند مالکیت.

2-7. وکالتنامه:
وکالتنامه های کاری تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی کشور ممهور به مهر و امضاء سردفتر و با ارانه اصل شناسنامه موکل (یا موکلین) قابل تأیید است مگر اینکه از تاریخ تنظیم آن یکسال شمسی گذشته باشد که در اینصورت تنفیذ دفترخانه در خصوص عدم عزل و استعفای وکیل یا فوت طرفین الزامی است. ترجمه وکالتنامه تفویضی با ارائه وکالتنامه قبلی قابل تأیید است.
2-7-1. وکالت در خصوص نقل و انتقال املاک منقول و غیر منقول با ارانه اصل سند مالکیت قابل تایید و ترجمه در دارالترجمه رسمی خواهد بود.
2-7-2. چنانچه مورد وکالت، حضانت و سرپرستی فرزند صغیر علی الخصوص فرزندان اناث باشد، اگر والدین متارکه کرده باشند، ارائه سند طلاق و در غیر اینصورت مراجعه پدر با در دست داشتن اصل شناسنامه عکس دار جهت تنظیم صورت جلسه الزامی است.
2-7-3. وکالت در خصوص مراقبت های فیزیکی طفل از سوی والدین به یکدیگر یا دیگران بدون قید حضانت یا سرپرستی بلااشکال و قابل تأیید است. بنابراین وکالت برای حضانت یا سرپرستی به دلیل تعلّق به پدر یا جدّ پدری و غیر قابل واگذاری به غیر قابل نیاز به رأی دادگاه دارد.
2-7-4. وکالتنامه هایی که برای کشورهای خارجی تنظیم می گردد، لازم است نام کشور مورد نظر در متن وکالت قید شود.

2-8. تعهّد نامه:
تعهّدنامه های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی با مهر و امضاء سردفتر اسناد رسمی قابل تأیید است.

2-9. اقرارنامه:
اقرارنامه های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی ممهور به مهر سردفتر اسناد رسمی با ارانه شناسنامه اقرارکننده قابل تأیید است و با توجه به مفاد اقرارنامه ارائه مستند آن برای تأیید الزامی است مثلاً اقرار به فرزند خواندگی، ارائه «رأی دادگاه»، اقرار به تجرّد ارائه «گواهی تجرّد از ثبت احوال»، اقرار به زوجیّت ارائه «سند ازدواج یا شناسنامه»، اقرار به مالکیّت ارائه «سند مالکیّت»، اقرار به نسبیّت ارائه «رأی دادگاه یا شناسنامه».

2-10. استشهادیه:
استشهادیه ممضی به امضاء شهود در صورت ممهور بودن به مهر و امضاء دفاتر اسناد رسمی قابل تأیید است. بعضی از استشهادیه ها مانند صلاحیّت اخلاقی، تجرّد و علیه اشخاص قابل ترجمه و تأیید نیست و در بعضی دیگر حسب مورد ارائه مستند استشهادیه الزامی است.
ترجمه استشهادیه افراد تحت تکفل در مورد هموطنانی که در خارج از کشور مشغول به کار هستند و کفالت خانواده را بر عهده دارند قابل تایید است. لازم به ذکر است افراد تحت تکفل شامل پدر و مادر از 60 سال به بالا، خواهر و دختر تا زمان تجرد و برادر و پسر تا زمان رسیدن به سن قانونی (18 سالگی) است که ارائه شناسنامه تمام افراد تحت کفالت جهت تایید استشهادیه الزامی است. ضمنا استشهادیه افراد تحت تکفل باید به تایید دفتر اسناد رسمی یا شورای محل یا مسجد رسیده باشد.

2-11. احکام دادگاهها:
اصل احکام قطعی دادگاههای عمومی و انقلاب، دادخواست، اظهارنامه، صورتجلسات تنظیمی در دادگاه، احضاریه و اخطاریه و بطورکلی اوراق قضائی در صورتی قابل تأیید است که ممهور به مهر ” ترجمه بلامانع است” از سوی شعبه صادر کنندۀ رأی باشد مگر آراء غیرقطعی صادره از شعب بدوی در مورد اشخاص مقیم خارج از کشورکه باید ظرف مهلت مقرر قانونی به طرف خارجی ابلاغ شود که در این مورد یعنی طرح دعوی بین ایرانی و طرف خارجی قطعیّت حکم ملاک نیست. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است و نیاز به مهر ” ترجمه بلامانع است” ندارند.
2-12. مکاتبات بین سازمان های دولتی:
ترجمه مدارکی که جنبه مکاتبه بین سازمان های اداری داشته باشد، مدرک و سند رسمی تلقی نمی گردد و فقط مقررات و آئین نامه قابل تایید هستند.
بخش 3 -« مدارک تحصیلی»

. 1-3مدارک تحصیلی (ابتدائی، راهنمایی، متوسطه و پیش دانشگاهی)
ترجمۀ کلیه مدارک مقاطع مختلف تحصیلی اعم از ابتدائی، راهنمائی و متوسطه و پیش دانشگاهی با مهر و امضاء آموزشگاه مربوطه و تأیید ادارۀ آموزش و پرورش منطقه قابل تأیید است.

بخش 4 – «مدارک دانشگاهی»

4-1 .کارت دانشجویی
کارت دانشجویی مربوط به کلیه دانشگاههای کشور اعم از دولتی و غیردولتی قابل تأیید نمی باشد.

4-2. ارزشنامه های تحصیلی:
ارزشنامه های تحصیلی )ارزشیابی مدارک تحصیلی فارغ التحصیلان خارج از کشور توسط وزارت علوم یا بهداشت (صادره از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و وزارت بهداشت و آموزش پزشکی قابل تأیید نیست، باستثناء مواردیکه وزارت مربوطه بلامانع بودن ترجمه را در ظهر ارزشنامه قید می کند. بنابراین ارزشنامه های تحصیلی کاربرد داخلی داشته و اصولاً قابل تأیید نیست.
لازم به ذکر است در صورت ارائه ارزشنامه تحصیلی بدون مهر بلامانع بودن ترجمه، صاحب سند می تواند اصل سند صادر شده در خارج از کشور را به تایید وزارت امورخارجه رسانده و سپس توسط مترجم رسمی به فارسی برگردان نموده و بعد از آن به زبان مورد نیاز خود ترجمه نماید.

4-3. مدارک صادره از دانشگاههای دولتی:
دانشنامه مقاطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد ، دکترا ، ریزنمرات فارغ التحصیلان و غیره ممهور به مهر و امضاء معرفی شده از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری قابل تأیید است.
مدارک لازم برای کسب تأیید عبارت است از:
1) برگه تسویه حساب دانشگاه؛
2) کارت پایان خدمت یا معافیت برای آقایان؛
3) مدارک دانشگاهی مورد نظر برای تأیید که مهر و امضاهای مقامات دانشگاهی مربوطه را دارد

4-4. مدارک صادره از وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی:
دانشنامه های مقاطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا، ریزنمرات فارغ التحصیلان پزشکی، دندانپزشکی، پرستاری، مامائی و زیرشاخه های آن ممهور به مهر و امضاء معرفی شده از سوی وزارت مزبور قابل تأیید است.

4-5. مدارک صادره از دانشگاه آزاد اسلامی:
دانشنامه های مقاطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا و ریزنمرات صادره از واحدهای دانشگاه آزاد اسلامی در سراسر ایران با مهر و امضاهای معرفی شده از سوی سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مزبور قابل تأیید است.
4-5-1. دانشنامه های جدید دانشگاه آزاد که دارای هولوگرام می باشد نیاز به تایید سازمان مرکزی ندارند.
4-5-2. دانشنامه های قدیمی دانشگاه آزاد که فاقد هولوگرام می باشد، می بایست توسط سازمان مرکزی دانشگاه آزاد، آقای علیرضا صامت تایید شود.
البته شایان ذکر است ریزنمرات ویژه ترجمه رسمی با فرمتی خاص توسط سازمان مرکزی برای تمامی واحدهای دانشگاه آزاد تهیه می شود که می بایست دارای مهر و امضای آقای علیرضا صامت باشد و برای تایید ریز نمرات، می بایست دانشنامه همراه باشد. همچنین برای درج مهر استعلام روی دانشنامه های قدیمی، باید خود شخص مراجعه کرده یا شخصی را از طریق تنظیم وکالتنامه محضری رسمی، بعنوان وکیل به دانشگاه آزاد معرفی کند. وکیل باید با وکالتنامه محضری و کارت ملی خود به دانشگاه آزاد رجوع کند. در سایر موارد، به غیر از خود شخص فارغ التحصیل، دیگران نیز می توانند به دانشگاه آزاد رجوع کنند.

4-6. گواهی های صادره از دانشگاه آزاد اسلامی:
ترجمه گواهی های مربوط به اساتید و اعضاء هیئت علمی و کارکنان و دانشجویان دانشگاه آزاد با امضاء معرفی شده دانشگاه و تأیید سازمان مرکزی قابل تأیید می باشد.

4-7.گواهی کار اساتید دانشگاههای دولتی:
ترجمه گواهی های کار مربوط به اساتید و اعضاء هیئت علمی دانشگاه های دولتی با مهر و امضای دانشگاه یا دانشکدۀ , و ارائه حکم کارگزینی ذیربط قابل تائید است.

4-8. مدارک صادره از دانشگاههای غیرانتفاعی:
اینگونه مدارک با تأیید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و با مهر و امضاهای معرفی شده قابل تأیید می باشد.
4-9. مدارک صادره از دانشگاههای علمی کاربردی:
اینگونه مدارک با تأیید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و با مهر و امضاهای معرفی شده قابل تأیید می باشد. دانشجویان علمی کاربردی باید به مرکز خود مراجعه کرده و با خود عکس پرسنلی و کپی لیست قبولی در کنکور را به همراه نامه فارغ التحصیلی و نامه تسویه حساب به همراه داشته باشند.
4-10. مدارک صادره از دانشگاههای پیام نور:
اینگونه مدارک با تأیید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و با مهر و امضاهای معرفی شده قابل تأیید می باشد. فارغ التحصیلان دانشگاه پیام نور باید با برگه تسویه حساب و تقاضای اخذ مدرک (خطاب به اداره امور آموزشی پیام نور) به آدرس مرکز پیام نور مراجعه کنند و پس از انجام تشریفات اداری دانشگاه پیام نور، به آدرس وزارت علوم مراجعه کنند.
9-4 مدرک کاردانی اخذ شده از آموزشکده های فنی و حرفه ای:
ابتدا میبایست به مجتمع آموزش عالی پیامبر اعظم واقع در شهرک غرب(قدس) خیابان تربیت معلم مراجعه کرده و پس از تایید مدارک در این مرکز با مهر و امضاهای معرفی شده وزارت علوم، تحقیقات و فناوری قابل تأیید می باشد.

4-10.مدارک و دانشنامه های صادره از سازمان امور استخدامی کشور:
دانشنامه های صادره از سازمان امور استخدامی کشور ممهور به مهر سازمان و قید بلامانع بودن ترجمه از وزارتخانه ذیربط قابل تأیید است.

4-11.مدارک و گواهی های صادره از حوزه های علمیه:
مدارک صادره از حوزه های علمیّه همراه با مهر و امضاء مجاز معرفی شده قابل تأیید است.

4-12.کارت نظام پزشکی و نظام مهندسی:
ترجمه کارت نظام پزشکی و نظام مهندسی با تایید سازمان نظام پزشکی و نظام مهندسی (اخذ استعلام) و ارئه مدرک تحصیلی قابل تأیید است.

4-13.سرفصل دروس:
سرفصل دروس برای کلیّه رشته های تحصیلی و کلیّه دانشگاههای دولتی و آزاد با مهر شورای عالی برنامه ریزی دانشگاهها یا وزارت علوم، تحقیقات و فناوری یا سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برحسب مورد قابل تأیید در دارالترجمه رسمی است.

4-14. کارنامه سازمان سنجش مربوط به کنکور سراسری:
کارنامه های کنکور سراسری قابل ترجمه و تایید نمی باشد.

4-15. تعیین رتبه قبولی در دانشگاههای دولتی و آزاد:
گواهی قبولی از دانشگاه های دولتی با مهر سازمان سنجش و وزارت علوم و برای دانشگاه های آزاد با مهر و امضای معرفی شده سازمان مرکزی دانشگاه آزاد قابل تأیید است.

4-16.مدارک تحصیلی صادره از مدارس خارجی مستقر در ایران:
مدارک مزبور با تأیید اداره امور روابط بین الملل وزارت آموزش و پرورش قابل تأیید است.

4-17.مدارک تحصیلی صادره از مدارس ایرانی خارج از کشور :
مدارک مزبور با تأیید اداره امور مدارس خارج از کشور و وزارت آموزش و پرورش قابل تأیید است.

4-18. پروانه مطب، پروانه دائم پزشکی و پروانه تأسیس داروخانه با مهر و امضای مجاز وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی قابل تأیید بوده و در غیراینصورت ارائه دانشنامه مربوطه با مهر و امضای مجاز وزارت بهداشت برای ترجمه ضرروت دارد.

.19-4کارت دانشجوئی:
ترجمه کارت دانشجویی مربوط به کلیه دانشگاه های کشور اعم از دولتی و غیر دولتی قابل تایید نیست.

4-20. کارت مربی گری:
ترجمه کارت مربی گری صادره از سازمان فنی و حرفه ای قابل تایید است.

4-21. کارت اقتصادی:
ترجمه کارت اقتصادی با دارا بودن مهر وزارت اقتصاد و دارایی قابل تایید است.
بخش 5 – «گواهی های آموزشی»

5-1.گواهی های صادره از سازمان فنی و حرفه ای:
گواهینامه های مهارت فنی و حرفه ای صادره از سازمان قابل تأیید است به شرط آنکه فرم تایید استاندارد آن از اداره ارزشیابی و مهارت سازمان فنی و حرفه ای اخذ شود.

5-2. گواهی های آموزشی کوتاه مدت ادارات دولتی:
گواهی های صادره مبنی بر گذراندن دوره های آموزشی کوتاه مدت (ساعتی) از طرف ادارات یا سازمانهای دولتی یا دانشگاه ها قابل تأیید است.

5-3. گواهی های مراکز آموزش دوره های زبان:
گواهی های صادره از مراکز آموزشی دوره های زبان که به صورت شرکتی اداره می شوند، با ارائه روزنامه رسمی حاوی فعالیّت آموزشی برای شرکت قابل تأیید است و در غیراینصورت مجوز وزارت آموزش و پرورش ضرورت تامه دارد.

5-4. گواهی های آموزشی کوتاه مدت شرکت های خصوصی:
گواهیهای صادره مبنی بر گذراندن دوره های آموزشی کوتاه مدت از طرف شرکتهای خصوصی با ارائه روزنامه رسمی حاوی فعالیّت آموزشی شرکت قابل تأیید است.

5-5. گواهیهای آموزشی کوتاه مدت از جهاد دانشگاهی:
گواهینامه های آموزشی کوتاه مدت صادره از جهاد دانشگاهی ممهور به مهر جهاد دانشگاهی قابل تأیید می باشد.
5-6. گواهی های آموزشی کوتاه مدت از سازمان ها:
ترجمه گواهی های آموزشی کوتاه مدت صادره از سازمان مدیریت دولتی و مجتمع آموزشی ایران و موسسه آموزشی ایز ایران ممهور به مهر مرجع صادر کننده قابل تایید است.
بخش 6 -«اسناد مربوط به شرکتها»

6-1. اصل اساسنامه و صورتجلسه و اظهارنامۀ شرکت ها با مهر برجسته اداره ثبت شرکتها قابل تأیید می باشد. لازم به ذکر است که مهر ثبت شرکت ها در اکثر شهرستانها به صورت معمولی (استامپی) است.
ترجمه صورت جلسه سهام که تعداد سهام اعضاء در آن ذکر شده باشد با مهر ثبت شرکت ها قابل تایید است. برگه های شرکت های خصوصی با ارائه روزنامه رسمی شرکت قابل تایید است.
ترجمه اوراق سهام شرکت های سهامی عام با دارا بودن مهر و امضای شرکت صادر کنند و ترجمه اوراق سهام شرکت های سهامی خاص با ارائه روزنامه رسمی شرکت قابل تایید است.
– اوراق صادره از سازمان اوراق بورس قابل تأیید است.
– اسامی سهامداران شرکت و میزان سهم آنان، در صورت ذکر در شرکتنامه یا اظهارنامه یا روزنامه رسمی شرکت قابل تأیید است.
اوراق سهام شرکت های سهامی خاص با ارائه روزنامه رسمی آن شرکت قابل تأیید است.
تبصره: چنانچه میزان سهام در روزنامه یا اساسنامه قید نشده باشد و مبلغ آن از 100.000.000 (صد میلیون ریال) بیشتر باشد استعلام از شرکت صادر کننده سهام الزامی است.

6-2. روزنامۀ رسمی:
اصل روزنامۀ رسمی یا رونوشت برابر با اصل آن توسط سازمان روزنامه رسمی قابل تأیید است.

6-3.گواهی های مالیاتی و تراز نامه شرکتها:
گواهینامه های مالیاتی با مهر ممیز مالیاتی قابل تأیید است. ترازنامه شرکت های دولتی با تأیید سازمان حسابرسی کشور و شرکتهای غیردولتی با تأیید حسابرسان خبره و تأیید انجمن حسابرسان رسمی ایران قابل ترجمه و تأیید می باشد. تراز مالیاتی و سود و زیان تنظیم شده توسط شرکت ها و مؤسسات حسابرسی برای سایر شرکت ها با ارائه روزنامه رسمی شرکت حسابرسی جهت تأیید الزامی است.

6-4.لیست بیمه:
لیست بیمه کارکنان شرکتها همراه با برگۀ پرداخت حق بیمه یا با مهر شعبات سازمان تأمین اجتماعی روی لیست بیمه کارکنان قابل تأیید است.

6-5. گواهی های بیمه:
گواهی های صادره از شرکت های بیمه مانند بیمه ایران و غیره از جمله گواهی عدم پرداخت خسارت با مهر دفاتر نمایندگی شرکتهای بیمه و یا شعبه مرکزی قابل تأیید است.

6-6. قراردادهای شرکت های خصوصی:
قرارداد های منعقده بین دو شرکت ایرانی با مهر و امضای طرفین قرارداد و ارائه روزنامه رسمی آنها قابل تایید می باشد.
قراردادهای تجاری منعقده بین یک شرکت ایرانی و خارجی که به دو زبان فارسی و خارجی تنظیم و ممهور به مهر اتاق بازرگانی باشد قابل تأیید است.

6-7. دوره های تخصصی
ترجمه معرفی نامه کارکنان شرکت ها جهت دوره های تخصصی پرسنل با ارائه آخرین روزنامه رسمی و دفترچه بیمه قابل تایید است.
6-8. لیست بیمه:
ترجمه لیست بیمه کارکنان شرکت ها همراه با برگه پرداخت بیمه یا مهر باجه دریافت تامین اجتماعی قابل تایید است.
بخش 7 -« گواهی های کار»

نکته: چنانچه در گواهی کار عنوان یا میزان تحصیلات ذکر شود ارانه مدرک تحصیلی مرتبط الزامیست و چناچه اشتغال تمام وقت باشد ارائه دفترچه بیمه یا سوابق بیمه ای مرتبط به دوره زمانی گواهی که به تایید سازمان بیمه تامین اجتماعی رسیده باشد ضروریست.

7-1. گواهی های کار از مؤسسات و ادارات دولتی:
گواهی کار صادره از ادارات دولتی با مهر و امضای مرجع صادر کننده و ارانه حکم کارگزینی قابل تأیید است.

7-2. گواهی های کار صادره از مهد کودکها:
گواهی های صادره از مهدکودکها و مراجعی که زیرنظر سازمان بهزیستی فعالیّت دارند با تأیید سازمان بهزیستی قابل تأیید می باشند.

3- 7. گواهی های اشتغال صادره از کارخانجات:
گواهی کار صادره از کارخانجات با ارائه مجوز فعالیّت کارخانه از سوی سازمان صنایع یا با ارائه اصل روزنامه رسمی و یا مهر سازمان قابل تأیید است.

7-4. گواهی های صادره از آژانسهای هواپیمائی و گردشگری:
گواهی های کار صادره از آژانسهای هواپیمایی و گردشگری چنانچه بصورت شرکتی اداره می شوند با ارائه آخرین روزنامه رسمی و در غیراینصورت با تأیید سازمان هواپیمائی کشور یا مجوز وزارت ارشاد قابل تأیید است.

7-5. گواهی های صادره از داروخانه ها:
گواهی های کار صادره از داروخانه ها با تأیید انجمن داروسازان یا ارائه مجوز تأسیس داروخانه قابل تأیید است.

7-6. گواهی های کار صادره از شرکتها:
گواهی های کار صادره از شرکتهای خصوصی با ارائه آخرین روزنامه رسمی قابل تأیید است.

7-7. گواهی های کار از بیمارستان ها و درمانگاهها:
گواهی کار صادره از بیمارستان ها با مهر سازمان نظام پزشکی یا وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشکی یا شبکه های بهداشت و درمان و یا دانشگاه علوم پزشکی قابل تأیید است.

7-8. گواهی های صادره از مطب پزشکان و دندانپزشکان:
گواهی های صادره با مهر سازمان نظام پزشکی قابل ترجمه و تأیید است.

7-9. گواهی کار از دفاتر اسناد رسمی:
گواهی های کار سردفتران اسناد رسمی با تأیید کانون سردفترداران قابل تأیید است. و گواهی کار سایر افراد شاغل در دفترخانه ها با مهر دفترخانه کفایت می کند و گواهی های کار شاغلین در کانون سردفتران با مهر اداره ثبت اسناد قابل تأیید است.

7-10. گواهی کار صادره از واحدهای صنفی مختلف:
گواهی های مزبور با تأیید اتحادیه صنف یا ارائه جواز کسب مربوطه قابل تأیید است.

7-11. ترجمه گواهي مربوط به روستاهاي دور افتاده:
ترجمه گواهيهاي مربوط به اشخاص در روستهاي دور افتاده با تاييد فرمانداري منطقه يا بخشداري و در صورت در دسترس نبودن، با مهر و امضاي شوراي اسلامي محل يا ناحيه انتظامي منطقه، قابل تاييد است.

7-12. گواهی بیمه:
ترجمه گواهیهای صادره از بیمه البرز، بیمه دانا، بیمه آسیا، بیمه ایران و … با مهر اداره مرکزی بیمه قابل تأیید می باشد.

7-13. گواهی های کار صادره از تعاونیها:
ترجمه گواهی های کار صادره از تعاونیهای مسکن و تعاونیهای مصرف قابل تایید است.

7-14. گواهیهای کار اساتید دانشگاههای آزاد اسلامی
ترجمه گواهیهای کار مربوط به اساتید و اعضاء هیئت علمی دانشگاه آزاد با مهر و امضاء معرفی شده دانشگاه و تایید سازمان مرکزی قابل تأیید می باشد.

7-15. گواهی کار اساتید دانشگاههای دولتی
ترجمه گواهیهای کار مربوط به اساتید و امضاء هیئت علمی دانشگاههای دولتی با مهر و امضاء ریاست دانشگاه و تایید وزارت علوم قابل تأیید می باشد.
نکته: از درج عباراتی مانند ” به سفارت … در تهران” و ” به وزارت امور خارجه” در عنوان نامه خودداری شود زیرا گواهی ها با این عناوین قابل تایید نمی باشند. در صورت لزوم می توان در انتهای گواهی این طور نوشت ” این گواهی جهت ارائه به … صادر گردیده است”.
بخش 8 -« گواهی های متفرقه»

8-1. کارت واکسیناسیون
کارت واکسیناسیون با تأیید نظام پزشکی و یا مراکز بهداشتی دولتی قابل تأیید است و کارتهای صادره از انستیتو پاستور با مهر معرفی شده آن قابل ترجمه و تأیید است.

8-2. پروندۀ بهداشتی دانش آموزان:
مدارک مزبور صادره از مدارس با تأیید مراکز آموزشی یا آموزش و پرورش منطقه قابل تأیید می باشد.

8-3. قبوض آب، برق، تلفن و گاز:
اصل قبوض آب، برق، گاز و تلفن قابل تأیید است.

8-4. فیش های حقوقی:
فیش های حقوقی ادارات دولتی با مهر کارگزینی یا ارائه حکم قابل تأیید بوده و فیش های حقوقی غیردولتی با مهر و امضاء شرکت همراه با روزنامه رسمی قابل تأیید است.

8-5. موجودی حساب بانکی:
گواهی موجودی حساب های بانکی (گواهی تمکن مالی) و یا پرینت گردش حسابها در سربرگ مخصوص بانک با مهر و امضاء معرفی شده بانک ذیربط و سپس با تایید اداره امور بین الملل بانک مربوطه قابل تأیید است.

8-6. گذرنامه:
ترجمه گذرنامه و رونوشت برابر با اصل آن قابل تآیید بوده و رونوشت برابر با اصل گذرنامه هائیکه زمان آن منقضی و بدرخواست ذینفع گذرنامه جدید صادر شده است بمنظور اطلاع از مندرجات آن قابل تأیید می باشد.

8-7. کارت بازرگانی:
کارت بازرگانی ب تایید وزرات بازرگانی قابل تائید است.

8-8. گواهینامه های دریانوردی:
گواهینامه های دریانوردی با مهر کشتیرانی قابل تأیید است.

8-9. احکام قهرمانی و رشته های ورزشی:
احکام قهرمانی در رشته های مختلف ورزشی با مهر سازمان تربیت بدنی یا فدراسیون ورزشی قابل تأیید می باشد.

8-10. بارنامه ها و اسناد صادرات و واردات:
بارنامه های گمرکی و اسناد مربوط به واردات و صادرات یا رونوشت مصدق اسناد مزبور با مهر گمرک یا مهر سازمان هواپیمائی کشوری یا سازمان بنادر و کشتیرانی، یا وزارت راه و ترابری قابل تأیید است.

8-11. گواهی های کشتیرانی:
گواهیهای صادره از کشتیرانی جمهوری اسلامی ممهور به مهر کشتیرانی یا وزارت بازرگانی قابل تأیید است.

8-12. خرید و فروش کشتی:
اسناد خرید و فروش کشتی ها با مهر دفاتر اسناد رسمی و با تأیید سازمان بنادر و کشتیرانی جمهوری اسلامی ایران قابل تأیید است. همچنین اسناد کشتی های متعلق به دول بیگانه که در ایران قصد فروش دارند پس از تأیید مقامات مربوطه کشور متبوع کشتی و تأیید کنسولی ایران در آن کشور و وزارت امورخارجه در ایران قابل تائید است و در صورتیکه قرارداد در ایران تنظیم و طرف ایرانی قصد فروش کشتی را داشته باشد مراتب پس از تأیید سازمان بنادر و کشتیرانی وزارت راه و ترابری قابل تأیید خواهد بود.

8-13. گواهی های وکلاء:
گواهی های صادره از دفاتر وکالت و پروانه وکالت وکلای دادگستری با تأیید کانون وکلاء یا مرکز امور مشاوران حقوقی وکلاء و کارشناسان قابل تأیید است. ضمنا متذکر می شود چنانکه گواهی های صادره مربوط به پرونده مطروحه در دادگاه باشد ضمن تصدیق شعبه مربوطه قابل تایید است.

8-14. گواهی های فرهنگی هنری:
گواهی های صادره از فرهنگسراها و مراکز فرهنگی، هنری با تأیید وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی یا شهرداری قابل تأیید می باشد و گواهی های صادره توسط آموزشگاه ها یا مؤسسات هنری باستناد مجوز صادره از سوی مراجع ذیربط مانند ادارۀ ارشاد ، آموزش و پرورش مبنی بر بلامانع بودن فعالیّت مجاز مؤسسه در امور فرهنگی هنری، قابل تأیید است.

8-15. گواهی های بهداشتی غذایی برای صدور محموله های غذایی به خارج از کشور با تأیید «معاونت غذا و دارو» یا «دانشگاه های علوم پزشکی» یا «ادارۀ کل نظارت بر مواد غذایی و بهداشتی» (وابسته به وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی) قابل تأیید است.
8-16- گواهی سابقه بیمه کاری:
گواهی سابقه بیمه که از شعبات سازمان بیمه اجتماعی اخذ می گردد با مهر و امضای شعبه قابل تاییدخواهد بود.

8-17. پروانه کسب:
ترجمه پروانه کسب قابل تایید رسمی است.

8-18. گواهی های استاندارد محصولات صادراتی:
ترجمه اصل گواهی استاندارد محصولات صادراتی با دارا بودن مهر و امضای موسسه استاندارد و تحقیقات صنعتی قابل تایید است.

8-19. شناسنامه ساختمان و پایان کار:
ترجمه شناسنامه ساختمان و پایان کار با دارا بودن مهر شهرداری محل احداث بنا تنها توسط دادگستری (و نه امور خارجه) قابل تایید است.

8-20. تقدیرنامه ها:
ترجمه تقدیرنامه ها قابل تایید نمی باشد. تایید تقدیرنامه های دانشگاهی در صورت قید مدرک تحصیلی منوط به ارائه مدرک مورد استناد است.

8-21. گواهی های انجمن مهندسین:
ترجمه گواهی های صادره از از سوی انجمن مهندسین با دارا بودن مهر انجمن ها و ارائه دانشنامه قابل تایید است.

بخش 9- «امور مربوطه به اتباع بیگانه»

9-1. کارت اقامت:
کارت اقامت اتباع بیگانه صادره از وزارت کشور «اداره امور اتباع بیگانه» همراه تائیدیه کتبی اداره امور اتباع بیگانه قابل تأیید می باشد.
9-2. کارت تردد:
کارت تردد اتباع خارجی جهت استفاده داخلی صادر گردیده است قابل ترجمه و تأیید نیست.

9-3. گواهی های مربوط به احوال شخصیه اتباع خارجه، مانند تعداد فرزند و مشخصات همسر صادره از وزارت کشور با ارائه گواهی صادره از سوی مقامات ذیصلاح وزارت کشور قابل تأیید است.
9-4. گواهی ولادت:
ترجمه گواهی ولادت اتباع خارجی با دارا بودن مهر ثبت احوال امور خارجه یا نامه از وزارت کشور با مهر و امضای مجاز قابل تایید است.
9-5. گواهی فوت:
ترجمه گواهی فوت اتباع خارجی متوفی در ایران با ارائه گواهی فوت از بیمارستان با مهر پزشک و سازمان نظام پزشکی یا پزشک قانونی قابل تایید است.
9-6. اسناد مربوطه به ازدوج های بنیاد صدر:
ترجمه ازدواج های شرعی صادره از (بنیاد صدر) مربوط به اتباع خارجی که در ایران دارای سفارتخانه نیستند قابل تایید نیست.
9-7. کارت سبز اتباع بیگانه:
ترجمه کارت سبز اتباع بیگانه، ضمن صدور گواهی از فرمانداری های محل سکونت جهت اصالت کارت سبز به استناد بخشنامه قابل تایید است.
9-8. گواهی ازدواج خارجیان:
ترجمه گواهی ازدواج خارجیان مقیم ایران و مهاجرین خارجی (عراق و افغانستان) با ارائه نامه صادره از امور اتباع و مهاجرین خارجی وزارت کشور با مهر و امضای معرفی شده قابل تایید است.
9-9. گواهی های صادره ازدواج های شرعی:
ترجمه گواهی های صادره از سوی فرمانداری ها در مورد ازدواج های شرعی اتباع بیگانه که فاقد سفارتخانه در ایران هستند به استناد بخشنامه قابل تایید است.
بخش 10 -« اسناد و مدارک صادره در خارج از کشور»

10-1. مدارک صادره در خارج از کشور با تأیید کنسولگری ایران در کشور محل صدور مدارک مزبور و با تایید وزارت امور خارجه ایران قابل تأیید است. (در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است).

10-2. گواهی های صادره از طرف سازمانهای دولتی یا غیردولتی خطاب به سفارتخانه های خارجی و وزارت امور خارجه قابل ترجمه و تأیید نمی باشد. مگر گواهی های مزبور فاقد عنوان باشد که در اینصورت قابل ترجمه و تأیید است.

10-3. گواهی های صادره از شرکتهای ایرانی برای افراد ایرانی مبنی بر پرداخت حقوق با ارز خارجی قابل ترجمه و تأیید نیست.

توصیه می شود قبل از شروع اقدامات، مدارک لازم و شرایط اخذ تایید آنها را به دقت با مرجع مربوطه چک نمایید زیرا در عمل همیشه شرایط توضیح داده شده برقرار نمی باشد.
شایان ذکر است که نظر نهایی را کارشناسان اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه خواهند داد.

ترجمه رسمی

 ترجمه رسمی: ترجمه رسمی به ترجمه ای اطلاق می شود که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه تائید شده و روی سربرگ مترجم رسمی چاپ می شود که در صورت نیاز و احراز شرایط به تائید دادگستری و وزارت امورخارجه حسب مورد می رسد. اسناد و مدارک جهت ارائه به سفارتخانه‌ها، مراجع داخلی، یا طرف‌های تجاری خارجی معمولاً به این نوع ترجمه نیاز دارند

نکته 1: ترجمه رسمی یک سند در یک دارالترجمه ترکی استانبولی یا مدرک مستلزم آن است که حتماً اصل سند یا مدرک را به دارالترجمه تحویل نمایید.

نکته 2: در برخی موارد لازم است مدارک علاوه بر مهر و امضای مترجم رسمی، به تأیید دادگستری یا وزارت امور خارجه نیز برسند. برای توضیحات بیشتر، به بخش شرایط تائید ترجمه رسمی در دارالترجمه مراجعه کنید.

اسناد ترجمه رسمی:

ترجمه رسمی اسناد و مدارک تحصیلی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک مالی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک بازرگانی

ترجمه رسمی قراردادهای تجاری و شخصی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک ثبتی و شرکتی

ترجمه رسمی کلیه مدارک و اسناد اشخاص حقیقی در  دارالترجمه آلمانی اعم از شناسنامه،سند ازدواج ،سند ملکی،گواهی های مختلف کاری،و…

ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارک اشخاص حقوقی اعم از شرکتها و موسسات و ادارات نظیر اساسنامه ،شرکت نامه،

مدارک تجاری ،روزنامه رسمی ،قراردادهای فی ما بین ،ترازنامه های مالی ،اسناد مالیاتی و ….

ترجمه رسمی انواع قراردادهای بازرگانی ،حقوقی و تجاری جهت شرکتها وموسسات و ادارات

 

اطلاعات ترجمه رسمی

 اطلاعات ترجمه رسمی

مدارک مورد نیاز جهت تأیید برخی از مدارک:

در ابتدا بابد اصل مدارک به دارالترجمه ارائه شود.
جهت تأیید مدارک تحصیلی دبستان، راهنمایی، دبیرستان و پیش دانشگاهی در  دارالترجمه رسمی تهران علاوه بر مهر آموزشگاه مدارک باید ممهور به مهر آموزش و پرورش منطقه نیز باشد.

جهت تأیید مدارک تحصیلی دانشگاهی به موارد زیر دقت فرمایید:

مدارک تحصیلی دانشگاههای دولتی:

رشته های پزشکی:

کلیه مدارک تحصیلی باید ممهور به مهر و امضاء وزارت بهداشت باشد. (متن مهر: ترجمه این مدرک و تأیید آن توسط وزارت امورخارجه بلامانع می باشد)

رشته های غیر پزشکی:

کلیه مدارک تحصیلی باید ممهور به مهر وزارت علوم باشد. (متن مهر: مهر و امضاء مسئولین دانشگاه مورد تأیید می باشد)

مدارک تحصیلی دانشگاههای آزاد

کلیه مدارک تحصیلی رشته های علوم پزشکی دانشگاه آزاد باید ممهور به مهر و امضاء معاونت دانشجویی وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشکی باشد.
کلیه مدارک تحصیلی رشته های غیر پزشکی باید ممهور به مهر و امضاء سازمان مرکزی دانشگاه آزاد امور فارغ التحصیلان باشد تا در دفتر ترجمه رسمی ترجمه و تایید شود.

گواهی های اشتغال به کار:

گواهی های صادره از شرکتهای سهامی عام باید ممهور به مهر شرکت یا اداره کارگزینی باشند.
گواهی های صادره از شرکتهای سهامی خاص: ارسال دفترچه بیمه، روزنامه رسمی شرکت (یا کپی ممهور به مهر شرکت) و مدرک تحصیلی مرتبط (در صورت درج عباراتی نظیر کارشناس ….، مدیر بخش …..، متخصص …. و غیره به عنوان سمت) الزامی می باشد.
برای تأیید هر گونه گواهی و پرینت‌های بانکی صادره توسط شعب مختلف بانک‌ها، اخذ مهر امور بین‌الملل همان بانک الزامی است.

سایر مدارک:

گواهی پزشک: کلیه مدارک صادر شده جهت ترجمه رسمی در  دارالترجمه فرانسه توسط پزشک مانند گواهی های پزشکی باید ممهور به مهر نظام پزشکی باشد.
سند ازدواج: برای تأیید سند ازدواج یا سند طلاق ارسال شناسنامه یکی از طرفین الزامی است.
وکالتنامه: وکالتنامه‌ها و تعهدنامه‌هایی که برای کشورهای خارجی تنظیم می‌گردد، لازم است نام کشور مورد نظر در متن قید گردد. ضمناً برای تأیید کلیه وکالتنامه ها ، ارسال شناسنامه موکل یا متعهد الزامی است. همچنین جهت تأیید ترجمه‌ی وکالتنامه منزل، زمین، باغ، و غیره ارائه سند منگوله‌دار ضروری است.
گواهی فوت: جهت تائید گواهی فوت، اصل شناسنامه متوفی الزامی است.
ارزیابی ملک: گواهی ارزیابی ملک باید توسط کانون وکلا تائید شده باشد و اصل سند مالکیت جهت تائید وزارت امورخارجه ضروری است.

 

ترجمه انواع متون علمی

ترجمه رسمی مدارک و اسناد، اخذ تأییدیه‌های لازم از دادگستری، وزارت امور خارجه، سفارت‌ها و سایر نهادهای مربوطه: دارالترجمه روسی خدمات ترجمه رسمی خود را به زبان‌های متخلف به مشتریان گرامی عرضه می‌دارد. تأییدات دادگستری و امور خارجه نیز از جمله این خدمات می‌باشند که مستلزم شرایطی هستند که می‌توانید با مراجعه به بخش «راهنمای تأییدات» از آن‌ها مطلع شوید. سایر خدمات تأییدات، مانند وزارت علوم و سفارت‌ها، که نیاز به حضور صاحب مدرک نداشته باشند نیز با هماهنگی قبلی امکان پذیر است.

ترجمه انواع متون علمی، فنی و تخصصی توسط مجرب‌ترین مترجمان رسمی: شعار ما این است که یک مترجم باید ابتدا «محقق» باشد و سپس مترجم و همچنین ما عقیده نداریم که هر شخصی به خاطر آشنایی با یک رشته خاص و یک زبان خاص می‌تواند مترجم خوبی باشد، بلکه مترجم باید همه فن حریف بوده و در کار خود از مشورت اهالی فن بهره بگیرد. بنابرین مشتریان گرامی می‌توانند اطمینان حاصل کنند که ترجمه‌های ایشان به دست کسانی انجام می‌شوند که تا از موضوع آگاهی کافی نیابند دست به قلم ترجمه نخواهند برد. کافیست که متن مورد نظر خودتان را به ما ارسال کرده و نمونه ترجمه رایگان دریافت کنید. حق همیشه با شماست. 

دارالترجمه روسی



تضمین کیفیت و صحت ترجمه با 48 ساعت ضمانت عودت کار شما: در صورتی که از کار انجام شده ناراضی هستید تا 48 ساعت می‌توانید کار را به دارالترجمه شریعتی بازگردانده و در صورت پذیرش ادعای شما، دارالترجمه بنا به درخواست شما کار را ویرایش، از نو ترجمه یا هزینه‌ آن را عودت خواهد داد.


پیاده‌سازی و ترجمه انواع فایل‌های صوتی و تصویری

ترجمه همز‌مان، اعزام مترجم متخصص و انجام امور بازرگانی خارجی

دوره‌های آموزش مترجمی زبان به صورت کاربردی با حضور اساتید مجرب

ترجمه متون تخصصی و دانشگاهی

 این دارالترجمه مفتخر است که با بهره مندی از همکاری بهترین مترجمان رسمی زبده در زمینه های گوناگون علمی، فنی، ادبی، فلسفی، و آموزشی ، فعالیت گسترده ای در زمینه

. ترجمه کتب و متون تخصصی به زبان های مختلف دارد.
دارالترجمه اماده ارائه خدمات در زمینه ترجمه کتب و مقالات اساتید محترم دانشگاه با تخفیف ویژه اعضای هیئت علمی است.
تلخیص مقالات تخصصی بر اساس استانداردهای ژورنالهای بین المللی مانند "ای اس ای" ، همچنین ترجمه و
ها ، ترجمه مجلات داخلی دانشگاه
، ترجمه و بومی سازی وب سایت های مربوط به دانشگاه ها
، ارائه خدمات ترجمه در سمینارها و همایش های دانشجو
و ترجمه مقالات دانشجویی و متون درسی ،

ترجمه و تدوین "سی دی" و "دی وی دی" های آموزشی و فرهنگی از دیگر فعالیت های دارالترجمه رسمی در امر ترجمه متون تخصصی و دانشگاهی می باشد.
رشد روزافزون اطلاعات و ارتباطات در زمینه امور تجاری و بازرگانی و تبدیل روش‏های سنتی به مدرن، ارائه خدمات و سرویس‏های جدیدی را در این زمینه ضروری ساخته است.
با آگاهی از این امر، دارالترجمه رسمی در پاسخ به نیاز مشتریان خود در این زمینه خدماتی ارائه می‏دهد که باعث شفاف سازی و تسهیل در امور تبادلات تجاری و اداری می‏گردد.
ترجمه نامه نگاری‏ها و مکاتبات تجاری در زمینه‏های مختلف مانند اخذ نمایندگی، امور تشریفات گمرکی، مکاتبات روزمره و نیز ترجمه استعلام قیمت و پروفرما، ترجمه اسناد مناقصه، ترجمه دستورالعمل‏ها، استانداردها، گزارش‏ها و نیزترجمه بروشور و کاتالوگ از جمله خدماتی است که دارالترجمه رسمی در امور بازرگانی و اداری ارائه می‏دهد.

امروزه با تغییر نحوه انتقال اطلاعات از قالب متنی به قالب‏های جدید صوتی و تصویری، مسیر دیگری در حوزه ترجمه، تحت عنوان ترجمه چند رسانه ای گشوده شده است.

ترجمه چند رسانه ای شامل ترجمه فایل‏های صوتی و تصویری به زبان‏های مختلف – پس از پیاده سازی آنها–  می‏باشد.
از جمله خدمات دارالترجمه رسمی در این زمینه می‏توان به موارد زیر اشاره کرد:
ترجمه و پیاده سازی متن از روی فایل صوتی و نیز تیزرهای تبلیغاتی، آموزشی و غیره همراه با صداگذاری و زیرنویس ترجمه به زبان مقصد.

با توجه به قرار گرفتن کشورمان ایران در میان بازارهای متعدد بین المللی، ایجاد ارتباط دقیق امری حیاتی به نظر می آید.
حضور موفق در عرصه‏ های گوناگون بین المللی از جمله روابط تجاری، مالی، بازرگانی و غیره، داشتن وب سایت‏های دو یا چندزبانه را به یک ضرورت تبدیل کرده است.
دارالترجمه رسمی با در اختیار داشتن مترجمان با تجربه آماده است که در ترجمه وب سایت سازمان‏ها، دانشگاه‏ها، شرکت‏ها، و نیر وبگاه‏های شخصی همکاری داشته و مسئولین مربوطه را تا راه اندازی نهایی وب سایت همراهی نماید.با توجه به قرار گرفتن کشورمان ایران در میان بازارهای متعدد بین المللی، ایجاد ارتباط دقیق امری حیاتی به نظر می‏ آید.

حضور موفق در عرصه ‏های گوناگون بین المللی از جمله روابط تجاری، مالی، بازرگانی و غیره، داشتن وب سایت‏های دو یا چندزبانه را به یک ضرورت تبدیل کرده است.
دارالترجمه رسمی با در اختیار داشتن مترجمان با تجربه آماده است که در ترجمه رسمی سازمان‏ها، دانشگاه‏ها، شرکت‏ها، و نیر وبگاه‏های شخصی همکاری داشته و مسئولین مربوطه را تا راه اندازی نهایی وب سایت همراهی نماید.
 

ترجمه رسمی

 - ترجمه رسمی هم مانند هر ترجمه ای، خالی از اشکال نیست. تلاش کنید تا هر ترجمه ای انجام شد، حتما در اختیار یک کارشناس ارشد زبان انگلیسی قرار بگیرد تا حتما کاملا مدارک تحصیلی ترجمه شده بدون اشکال در اختیار دانشگاه مقصد قرار بگیرد.

۲- فهرست مترجمان رسمی را از سایت قوه قضاییه www.ekfam.ir بدست آورید.

۳- اگر در مدارک شما، اصطلاح های رشته تخصصی شما وجود دارد و حتما نیاز دارید تا این اصطلاحات در ترجمه رسمی لحاظ شود، بانک واژگان تخصصی را در اختیار مترجم رسمی قرار دهید. این کار سبب می شود تا ترجمه رسمی مدارک شما با اصطلاحاتی که در ادبیات نوشتاری تخصصی رشته شما مرسوم است، قرابت بیشتری داشته باشد.

۴- وزارت خارجه و دادگستری، تنها صحت مهر دارالترجمه را تایید می کند و به صحت ترجمه انجام شده، دخالتی نمی کند.

۵- همیشه به دانشجویان توصیه می شود که صحت ترجمه انجام شده رسمی را با یکی از اساتید مسلط به زبان انگلیسی در رشته خودتان ، مرور کنید تا سند ترجمه شده منطبق با نیازهای شما به دانشگاه مقصد ارسال شود.

۶- برخی از دانشگاه ها، نیازی به تاییدیه دادگستری و امور خارجه برای مدارک شما ندارند و تنها مهر مترجم رسمی کفایت می کند. با این کار می توانید ۵۰ درصد در هزینه های خود صرفه جویی کنید. لزوم مهر وزارت خانه های مربوطه را از واحد پذیرش دانشگاه مقصد استعلام کنید.

۷- از مترجمان رسمی بخواهید حداقل چند ماه، متن ترجمه رسمی کلیه مدارک شما را روی سیستم ذخیره داشته باشند.

۸-پلمپ مدارک و تمبرها و نشان هایی که روی ترجمه رسمی زده می شود را مخدوش یا باز نکنید.

1405

 

 

۸-در صورتی که عناوین و اصطلاحات خاص در ترجمه رسمی شما وجود دارد، پیش از ترجمه رسمی این موارد را به اطلاع مترجم برسانید.

۹- به این موضوع توجه کنید که مترجمان رسمی اجازه ندارند به درخواست شما یا به دلخواه خود، کلمه یا کلماتی، جمله یا جملاتی را هنگام ترجمه از متن اصلی، حذف کنند. اگر مدرک شما نیازمند تصحیح و اصلاحاتی است، پیش از آن که به مترجم رسمی واگذار کنید، از طریق قانونی اصلاحات را اعمال و سپس به مترجم عودت دهید. دفتر ترجمه

۱۰- اگر در مدارک شما، اسامی، تاریخ تولد یا عناوینی قرار دارد که برگردان لاتین آن از اهمیت ویژه برخوردار است، حتما برگردان لاتین آن را به مترجم هنگام تحویل اصل مدرک ارائه کنید. مثلا تاریخ تولد شما به میلادی و نام شما بر اساس گذرنامه در مدرک ترجمه شده بسیار مهم است و اشتباه در برگردان این ۲ موضوع می تواند تعلق هر مدرکی به شما را دچار اشکال کند.

مثلا اگر اسم شما محمد رضا است، توجه کنید که در گذرنامه،  Mohammad Rezaدرج شده است یا Mohammadreza معمولا مترجمان رسمی، رونوشت صفحه نخست گذرنامه را از شما درخواست می کنند. حتما این رونوشت را به آن ها بدهید.

۱۱- مدارکی که به زبان انگلیسی دارید، نیاز به ترجمه رسمی ندارند و تنها مترجم رسمی قوه قضاییه پس از بررسی صحت زبان متن مدرک مورد نظر، با مهر کردن مدرک، صحت کپی برابر اصل بودن مدرک را تایید می کند. مثلا اگر مدرکی از یک دانشگاه آلمانی دریافت کرده اید و این مدرک به زبان آلمانی و انگلیسی صادر شده است، مترجم رسمی می تواند یک کپی از مدرک تهیه کرده و مهر خود را بر روی آن بزند و به شما تحویل دهد. این مدرک به عنوان certified copy مورد قبول دانشگاه های خارج از کشور می باشد.

۱۲- توجه داشته باشید که تنها مدارک حقوقی، امکان ترجمه رسمی دارند. روزمه، امکان ترجمه رسمی ندارد. اما اگر حتما اصرار دارید که رزومه شما در شرکت هایی که کار کرده اید، ترجمه رسمی شود، باید از هر یکی از شرکت هایی که اشتغال به کار داشته اید، درخواست کنید تا گواهی شغلی برای شما صادر کنند و در این گواهی مدت زمان اشتغال شما و نوع مسئولیت و فعالیت شما را ذکر کنند و مهر و امضا کنند. اکنون با این گواهی های رسمی به انضمام روزنامه رسمی مربوط به تاسیس شرکت ها، می توانید درخواست ترجمه رسمی را داشته باشید.

۱۳- در صورتی که در یک مقطع تحصیلی در خارج از کشور تحصیل کرده اید، از دانشگاه مزبور درخواست کنید تا ترجمه انگلیسی مدرک و ریز نمرات شما را مستقیما به دانشگاه مورد نظر شما ارسال کنند و نیازی به ارسال آن از ایران و سیر موارد قانونی و هزینه آور نیست. البته این قضیه سبب می شود تا در هزینه پست نیز، صرفه جویی کنید و اعتماد دانشگاه مقصد نسبت به صحت مدارک شما وقتی از مرجع صادر کننده دریافت می شود، بالاتر برود.

۱۴- اگر بعد از ان که پذیرش تحصیلی دریافت کردید، قصد داشتید تا برای ویزا اقدام کنید، اگر سفارت خانه ای از شما گواهی پزشکی درخواست کرد، گواهی پزشک، قبل از ارائه به مترجم رسمی قوه قضائیه، باید به تائید سازمان نظام پزشکی کشور با مهر برجسته برسد.

برای کسب اطلاعات بیش تر درباره مدارکی که پیش از ارائه به مترجم رسمی، باید به تایید سازمان نظام پزشکی کشور برسد، به نشانی اینترنتی به آدرس http://irimc.org مراجعه کنید. در این پرتال، اطلاعات مربوطه در اختیار مخاطبان قرار گرفته است. کار تایید مدارک در این سازمان، معمولا ظرف چند ساعت انجام می شود.

۱۵- همواره از ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی خود، چند نسخه تهیه کنید تا در صورت نیاز به ارائه نسخه های مختلف به سفارت خانه های گوناگون یا ضمیمه کردن به پرونده (application) خود، مستلزم صرف هزینه و زمان نشوید. مخصوصا این که شاید به ترجمه رسمی این مدارک شناسایی، سال های بعد نیز نیاز داشته باشید و این کار، صرفه جویی زمانی و هزینه ای برای شما خواهد داشت.

۱۶- شاید نیاز باشد که مدارک ترجمه شده خود را در چند ماه بعد یا چند سال بعد نیز در اختیار داشته باشید. بنابراین به مترجم رسمی تاکید کنید که فایل ترجمه های شما را به مدت خاصی که مد نظر شما است، در سیستم حفظ کند تا زمانی که مجددا به ان نیاز داشتید، از صفحات پرینت گرفته شده و فرآیند تاییدیه های مربوطه انجام شود. در برخی اوقات، هزینه های ترجمه ثانوی، کم تر از بار نخست خواهد بود.

تهیه اسکن از کلیه مدارک و ذخیره آن ها فعالیتی است که باید در نظر داشته باشید. حتی الامکان اسکن مدارک ترجمه شده (ترجمه رسمی) را برای بررسی پیش مقدماتی به دانشگاه ها ارسال نمایید تا در صورت لزوم، مورد بررسی بخش های مختلف دانشگاه قرار بگیرد.

ترجمه های خود را به دارالترجمه رسمی بسپارید.

زمان تحویل ترجمه رسمی

 تفاوت در فعالیت های روزمره و مناسبات متنوع در بکارگیری خدمات از مراکز متعدد در سراسر کشور گویای این مطلب است که بسیاری از مواردی که الزام بر ارائه ی اسناد و مدارک داشته و تاثیر حوزه ی حقوقی را بر فعالیت های ادارای و غیره گویاست، محدودیت زمانی را در ارائه ی مدارک نشان می دهند. محدودیت زمانی موضوعی است که امروزه بسیاری از مردم با توجه به شلوغی و ازدهام کار و شرایط مختلف اجتماعی، همه روزه درگیر آن هستند. وقتی به سطح شهر نگاه می کنید و جامعه ای را می بینید که همه در حال نهایت استفاده از زمان خود هستند، موضوع محدودیت زمانی را بهتر و بیشتر درک می کنید. بسیاری از مراحل اداری در فعالیت های روزمره وابسته به موضوعی مانند محدودیت اعتباری بخشی از قوانین و مصوبات است. فارغ التحصیلی را در نظر بگیرید که برای ارائه ی مدارک دانشگاهی خود به مرکز تحصیلی دیگر نیازمند ارئه ی به موقع آن به مرکز مربوطه می باشد زیرا مدت زمان محدودی را برای ارائه ی مدارک داشته و اعتبار معرفی و شناسایی او، تا به این مرحله، از بین می رود. مسلماً قوانین هر دو مرکز تحصیلی با هم یکی نبوده و فرد مجری بایستی تمامی مراحل اداری خود را به سرعت انجام داده تا خود را با قوانین هر دو نهاد تطبیق دهد. بسیاری از این شرایط برای همه ی ما در شرایط مختلف بوجود آمده است. عدم وجود تطابق کافی بین قوانین نهاد های روبرو در فعالیت های اجتماعی ، تحصیلی ، شغلی و غیره باعث بوجود آمدن محدودیت های زمانی برای انجام فعالیت های اداری مربوطه به هر حوزه، می گردد. این محدودیت های زمانی گاهی تمرکز کافی را از انسان سلب نموده و فعالیت های روزمره ی ما را دچار اختلال می نماید. عدم تاثیر این اختلال بر فرایند فعالیت انسان امری که در این شرایط همه به دنبال آن بوده و برای آن راهکاری اتخاذ می نمایند. یکی از این راهکار ها استفاده از نهادهایی هستند که فرایند اداری جاری را تسهیل و تسریع بخشیده و سبب تمرکز بیشتر انسان بر مساله ی  در حال انجام، می شود. ارائه ی بسیاری از مدارک برای مراکز متعدد از این محدودیت زمانی برخوردار بوده و هر شخصی که درگیر آن فرایند است را به تعجیل وا می دارد. حال فرض کنید که ترجمه ی مدارک فوق هم در این مراحل قرار گیرد و با اینکه ترجمه مدارک خود فرایندی مجزا و زمان بر می باشد، مساله ی ترجمه در زمان محدود دغدغه ی بسیاری از مخاطبین امر ترجمه مدارک می باشد. از این رو وجود یک دفتر ترجمه رسمی فوری برای یک منطقه نعمت بسیار ارزشمندی محسوب می شود چرا که هر شخصی که به دفتر ترجمه رسمی ( چه آنلاین و چه حضوری ) مراجعه می نماید جهت ترجمه فوری، موضوع زمان تحویل ترجمه مدارک برایشان بسیار با اهمیت است و حتماً در مکالمه ی او به نکته اشاره می شود.

زمان تحویل ترجمه رسمی، سوال  بسیاری از مخاطبین

سوال بسیاری از مخاطبین در خصوص ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه این است که ترجمه مدارک ما چه زمانی آماده می شود ؟ و بیان این نکته که محدودیت زمانی آنها تا چه میزان بوده و تا چه تاریخی می بایست مدارک خود را ارائه نمایند. پس در نتیجه یکی از مهمترین و موثرترین مراکزی که در امر ترجمه رسمی می تواند سرعت این خدمت را بالا برده  و گستره ی فعالیت خود را بر حسب نیاز مشتریان، افزایش دهد، وجود یک دارالترجمه فوری می باشد. یک دارالترجمه فوری که مدارک مخاطبین را در کوتاه ترین زمان و متناسب با زمان مورد نظر مخاطب به وی تحویل دهد، می تواند از اشکالات و ایرادات وارده بر فرم اجرایی امر ترجمه رسمی توسط دارالترجمه های رسمی، کاسته و سرعت خدمت رسانی را بیشتر و بهتر نماید.

https://smics.org/wp-content/uploads/2019/04/5ccc6181f1ad1.jpg

 

اگر خدمات ترجمه رسمی فوری توسط یک دارالترجمه بصورت غیر حضوری بوده و هزینه ی زمانی را که مخاطبین بایستی در رفت و آمد و مراجعه ی حضوری صرف نمایند، صرفه جویی گردد اتفاقی بسیار مفید و کاربردی در فرایند ترجمه رسمی می باشد. این دفتر ترجمه بعنوان یک دارالترجمه رسمی فوری بصورت آنلاین تمامی خدمات ترجمه رسمی را در اختیار مخاطبین خود قرار می دهد و تلاش می نماید تا در فرایند امر ترجمه، نگرانی های شما را از محدودیت زمانی که گاهاً در آن واقع می شوید، کاسته و ترجمه رسمی مدارک شما را در اسرع وقت به شما تحویل دهد. دارالترجمه رسمی فوری آنلاین زمان بسیار زیادی از روند کاری شما را صرفه جویی نموده و شما را در استفاده بهتر و دقیق تر از زمان یاری می رساند.

 

چه مدارکی برای ترجمه رسمی به دارالترجمه باید تحویل دهید

 توجه کنید که هرکسی، حتی خودتان نمی توانید کار ترجمه رسمی را انجام دهید، چرا که نیاز به تایید ترجمه توسط مترجم رسمی است. بنابراین این کار را باید به یک دارالترجمه معتبر و رسمی واگذار کنید. البته انتخاب دارالترجمه معتبر و در عین حال با کیفیت کمی سخت است. بهتر است برای جلوگیری از مشکلات مربوط به ترجمه، قبل از انتخاب دارالترجمه کمی تحقیق کنید و یک دارالترجمه معتبر را برگزینید. استفاده از تجربه سایرین در انتخاب صحیح، مفید خواهد بود.

نکته مهم: توجه داشته باشید که حتما به دارالترجمه های معتبر مراجعه کنید؛ چرا که برای تایید مدارک ترجمه شده توسط دادگستری و وزارت امور خارجه، حتما باید مهر مترجم رسمی پای اسناد ترجمه خورده باشد.

اما چه مدارکی برای ترجمه رسمی به دارالترجمه باید تحویل دهید؟

  • اصل مدارک ( دانشنامه و ریز نمرات)
  • مدارک غیر دانشگاهی مانند شناسنامه و یا پاسپورت جهت احراز هویت و ثبت در مدارک (بستگی به دارالترجمه دارد)
  • ارائه کپی از تمام صفحات سند یا مدرک مورد نظر (به تعداد نسخه‌های ترجمه مورد نیاز): البته برخی از دارالترجمه ها کپی از شما قبول نمی کنند و حتما خودشان باید کپی بگیرند.

چند نکته مهم در خصوص ترجمه مدارک تحصیلی

  • قبل از تایید نهایی ترجمه حتما خودتان ترجمه اسناد را چک کنید. خصوصا مشخصات فردی و دانشگاهی. چرا که اگر در این بخش مشکلی رخ دهد به دردسر می افتید.
  • اگر فکر می کنید در حین ترجمه نیاز به اصل مدارک خواهید داشت (تا اتمام ترجمه اصل مدارک در نزد دارالترجمه خواهد بود) قبلا هماهنگی های لازم را انجام دهید.
  • توجه داشته باشید که برای هر برگ سند ترجمه شده باید مهر مترجم بر روی آن باشد. مثلا اگر ریز نمرات شما ۳ صفحه هست باید بر روی هر ۳ صفحه مهر مترجم باشد.
  • با اینکه بسیاری از دانشگاه ها به ترجمه رسمی نیاز دارند، اما برخی نیز ترجمه شما را نیز قبول می کنند و حتما نیاز به ترجمه رسمی ندارند. توصیه اکید می کنیم قبل از شروع کار از دانشگاه مقصد، مدارک مورد نیاز آن ها را جویا شوید.
  • همچنین اگر پشت مدارک شما – از جمله دانشنامه – مهر وزارت علوم یا هرجای دیگری باشد توجه داشته باشید که ترجمه شود. در غیر این صورت برخی از سفارت ها نظیر سفارت آلمان، به مشکل برمی خورید.

1405

 

سوالات متداول ترجمه رسمی

 

مدت زمان موردنیاز برای ترجمه اسناد و مدارک چقدر است؟
 

بسته به اینکه متقاضی چه تعداد مدرک داشته باشد، زمان موردنیاز برای ترجمه رسمی متفاوت است. دارالترجمه در حال حاضر در کمتر از دو هفته خدمات ترجمه و تاییدات را انجام می‌دهد

هزینه ترجمه رسمی اسناد و مدارک چقدر است؟

هزینه‌های دارالترجمه طبق نرخنامه رسمی و زیرنظر قوه قضائیه است. برای اطلاعات دقیق‌تر می‌توانید بر روی این لینک کلیک کنید.

تا چه مدت ترجمه اسناد و مدارک اعتبار دارد؟
 

میزان اعتبار ترجمه مدارک متفاوت است. برای اطلاعات بیشتر با همکاران ما تماس بگیرید

منظور از تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه چیست؟

کشورها برای ارائه ویزا به متقاضیان خود، قوانین مختص به خود را دارند. معمولا سفارت‌خانه‌های کشورهای انگلیسی‌زبان برای ویزای توریستی تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه را نمی‌خواهد؛ اما برای سایر ویزاها، داشتن مهر تاییدات از سوی دادگستری و وزارت امورخارجه الزامی است.

چه مدارکی باید به تاییدیه دادگستری و وزارت امورخارجه ایران برسد؟
 

در هنگام گرفتن ویزا، سفارت (و یا دفتر مهاجرتی که انجام امور سفر متقاضی را برعهده دارد) مدارکی که نیاز به تاییدات دارد را اعلام می‌کند.

برای ترجمه یک مدرک، آیا باید اصل مدرک را ارائه داد؟

دارالترجمه رسمی، به هیچ وجه مدرکی را از روی کپی آن ترجمه نمی‌کند. برای ترجمه مدارک، ارائه اصل مدرک الزامی است.

آیا امکان سفارش مجدد از یک سند یا مدرک ترجمه‌شده وجود دارد؟

بله … اما بستگی به نوع مدرک و مدت‌زمان گذشته از ترجمه دارد

دارالترجمه

ترجمه رسمی مدارک و اسناد

 ترجمه رسمی مدارک و اسناد برای ارائه به سازمان های مربوطه به روند کار در خارج از کشور و سفارت مورد نظر، یکی از کارهایی است که دغدغه افراد بسیاری را در حال حاضر تشکیل می دهد. در این مقاله سعی داریم روندی مختصر و کامل را در مورد مراحل اینگونه ترجمه های رسمی در دارالترجمه بیان کنیم تا شما بدون سردرگمی و با صحت کامل در کمترین زمان ممکن بتوانید به بهترین ترجمه دسترسی یابید.

در ابتدا باید گفت که، آنچه به عنوان منبع برای ترجمه شدن در اختیار موسسه مترجم قرار می دهید، می بایست اصل مدارک و اسناد شما با مهر و امضای رسمی سازمان یا ارگان صادر کننده آن مدرک باشد. اسناد کپی شده یا آنهایی که کپی برابر اصل هستند نمی توانند به این منظور استفاده شوند.

این اسناد می بایست به یک دارالترجمه رسمی سپرده شده و آنها مراحل ترجمه را برای شما به انجام برسانند؛ به این معنی که شما اجازه ترجمه رسمی اسناد خود را به صورت شخصی یا ارائه آن به افراد یا موسسات غیر رسمی را ندارید. مهر و امضای دارالترجمه روسی برای تایید ترجمه شما ضروری است. نکته ای که باید توجه کنید این است که بسیاری از دارالترجمه ها، مسئولیتی در قبال اشتباهات پیش آمده در ترجمه مدارک شما پس از تحویل بر عهده نمی گیرند، بنابراین پس از تحویل مدارک و قبل از تحویل آن به قوه قضائیه، آن را به دقت مطالعه کرده و ایرادات را به مرکز مورد نظر اطلاع دهید تا اصلاحات انجام شود. ایراداتی از قبیل تاریخ، شماره، معدل، املای نام و نام خانوادگی و مسائل جزئی از این دست، اشکالات رایج در ترجمه ها را تشکیل می دهند.

 

ترجمه رسمی

آیا ترجمه همه اسناد و مدارک نیاز به تایید و مهر دادگستری و وزارت خارجه دارند؟

جواب: طبیعتا این سوال کلی بوده و در مورد هر سفارتخانه و شرایط هر پرونده متفاوت هایی وجود دارد.

 

مراحل ترجمه رسمی مدارک

مراحل ترجمه رسمی مدارک چیست؟

پاسخ: ترجمه رسمی اسناد و مدارک شامل:

1- ترجمه با مهر مترجم رسمی

2- ترجمه با مهر مترجم رسمی همراه با تایید دادگستری

3- ترجمه با مهر مترجمی رسمی و تاییدیه دادگستری همراه با تایید وزارت خارجه

 
 
آیا ارائه اصل مدارک جهت ترجمه رسمی به دارالترجمه لازم است؟
پاسخ: بله، در فرایند ترجمه رسمی کلیه مدارک با اصل خود مدارک انجام می شود. در صورتی که اصل مدارک به هر دلیل در دسترس شما قرار ندارد، می توانید از مشاوره کارشناسان مجرب ما در دارالترجمه رسمی  برای رفع قانونی مشکل خود استفاده نمایید.
 
 
تفاوت ترجمه غیر رسمی با ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی که توسط دفتر ترجمه رسمی انجام می شود عبارتند از ترجمه انواع مدارک بروی سربرگ قوه قضاییه و ممهور به مهر رسمی قوه قضاییه به زبان ترجمه شده است، همچنین در صورت نياز می توانید ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و امور خارجه نیز برسانید. برای ترجمه رسمی ، اسناد و مدارک باید دارای شرایط لازمه باشند . با مراجعه به بخش شرایط تایید ترجمه رسمی می توانید از امکان تایید سند خود توسط دادگستری و امور خارجه اطلاع یابید. ترجمه غیر رسمی عبارتند تمام ترجمه هایی که نیاز به ترجمه بروی سربرگ قوه قضاییه نباشد و بدون هر گونه مهر و امضاء گفته میشود که عبارتند از ترجمه متون، ترجمه کتاب، مقالات علمی، کاتالوگ، بروشور، سایت، فیلم، فایل صوتی و … است.
 
ترجمه رسمی
 
دارالترجمه فوری چه خدماتی می دهد؟
با توجه به مشتری مداری در دفتر ترجمه  ، خدمات دارالترجمه فوری یا عبارتی ترجمه رسمی فوری ارائه می شود، البته قابل ذکر است که خدماتی مانند تایید سفارت، مهر دادگستری یا قوه قضاییه و کلیه تاییدیه های خارج براساس عرف متداول خواهد بود، دارالترجمه در تهران محدوده شریعتی (دارالترجمه شریعتی) شناخته می شود. البته نیز با توجه به تجربه خود در حوزه دفتر ترجمه رسمی آمادگی لازم جهت ترجمه فوری حتی ایام تعطیل را دارا است، جهت ترجمه مدارک برای سفارت لازم به ذکر اخذ ویزای توریستی است جهت مهاجرت به کشورهای اروپایی، آمریکا یا کانادا و استرالیا است.
 

تاریخچه ترجمه

 گستردگی زبان های مختلف، رشد فناوری و تخصصی شدن علوم در بخش های مختلف آموزشی نیاز به ترجمه تخصصی را نسبت به گذشته دو چندان کرده است. ارائه ترجمه تخصصی در  دارالترجمه روسی کاری حرفه ای و نیازمند دقت است که شخص مترجم باید به زبان شناسی و علم ترجمه شناسی آشنایی کامل داشته باشد.

ترجمه چیست؟

ترجمه به معنای تغییر کلمات و ساختار آن از زبان مبدا به زبان مقصد است، بدون آنکه در مفهوم اصلی کلمات و عبارات تغییری به وجود آید. برای ترجمه متون، مترجم علاوه بر آگاهی در مورد هر دو زبان، نحوه انجام ترجمه، باید با موضوع مورد نظر هم شناخت داشته باشد.

تاریخچه ترجمه

ترجمه متون سابقه ای طولانی مدت دارد. اولین آثار ترجمه شده به 3000 سال قبل از میلاد مسیح زمان امپراتوری مصر باستان برمیگردد. قرن نوزدهم از ترجمه بعنوان راهی برای ارتباط ادبا، فلاسفه و دانشمندان استفاده می شد. اما قرن بیستم به دلیل افزایش و توسعه فعالیت ها و ارتباطات اقتصادی، اجتماعی، سیاسی، و…. میان ملت قرن ترجمه نامیده شد.

ایران در عرصه ترجمه سابقه زیادی ندارد، اوج ترجمه متون در ایران در دوران تاسیس دارالفنون و حضور دانشجویان ایرانی در دانشگاه های خارج از کشور بود.

ترجمه تخصصی متون به زبان های مختلف، به مترجم متخصص و مسلط به زبان مورد نظر نیاز دارد، زیرا درصد کمی از مترجمین با بیشتر زبان ها آشنایی دارند.

امروزه ترجمه متون به زبان انگلیسی نسبت به سایر زبان ها بسیار بیشتر است. در کنار یک مترجم ماهر به ویراستاری هم برای ویرایش متون نیاز است تا بتوانند در کنار یکدیگر ترجمه ای دقیق و بی نقص را به مشتریان ارائه دهند.

علاوه بر زبان انگلیسی که یک زبان بین المللی است و ترجمه آن نسبت به سایر زبان ها بسیار پرکاربرد است، در دارالترجمه رسمی ترجمه تخصصی مطالب به زبان های دیگر از جمله عربی، فرانسوی، آلمانی و… درخواست کننده های خود را دارا است.

ترجمه چند رسانه ای چیست؟

یکی از زیرشاخه های تخصصی علم ترجمه که مترجم باید فایل های صوتی و تصویری را از زبان مبدا به مقصد ترجمه کند، ترجمه چند رسانه ای گفته می شود.

این ترجمه به دو صورت صوتی و تصویری انجام میشود و نیازمند آنست مترجم توانایی دیداری و شنیداری قدرتمندی داشته باشد تا فایل ها را به بهترین شکل ترجمه و ارائه دهد.

در بخش صوتی دارالترجمه ترکی استانبولی چندرسانه ای شامل سخنرانی های علمی، اخبار و آهنگ ها می باشد و در بخش تصویری نیز فیلم های سینمایی، آموزشی، مستند را شامل می شود.

دارالترجمه فرانسه با گروهی از مترجمین مسلط و متخصص در کنار ویراستاران فعال در حوزه ترجمه ارائه دهنده بهترین خدمات در بخش ترجمه تخصصی متون مورد نیاز مشتریان ارجمند است.

خدمات  دارالترجمه آلمانی در حوزه ترجمه شامل دو بخش ترجمه عمومی و تخصصی می شود که ترجمه عمومی شامل، ترجمه مقالات، متن ها، کتاب، وبسایت، زیرنویس فیلم و… است.

دفتر ترجمه

 

در حوزه تخصصی علاوه بر موارد ذکر شده، ترجمه خبرها، فایل های صوتی و تصویری، کاتالوگ، بروشور، ترجمه مقالات علمی و کتاب، قراردادها با انتشارات و سازمان های دولتی بسیار پرکاربرد است.

 

ترجمه مدارک برای نیوزلند

 ترجمه مدارک برای نیوزلند

دارالترجمه ناتی آریاشهر دفتری برای کل ایران در تهران
انجام ترجمه تخصصی برای کشور نیوزلند توسط مترجمین تائید شده سازمان ناتی و یا در صورت لزوم مترجم رسمی ایران.
مدارک ترجمه شده توسط مترجمین ناتی نیازی به تاییدات رسمی مقامات دیگر ندارند و قابل ارائه به تمامی مراجع در کشور نیوزلند هستند.

خدمات ترجمه ناتی این مجموعه توسط مترجم ناتی فارسی به انگلیسی و بالعکس ارائه میشوند.

ترجمه های ناتی

 ترجمه های ناتی رو به ما بسپارید بهترین ترجمه ناتی با دقت بالا و مشاوره رایگان جهت ترجمه انواع مدارک با مهر مترجم ناتی در تهران منتظر حضور شما هستیم

جدول امتیاز بندی استرالیا جهت ویزاهای مهارتی - دارالترجمه ناتی آریاشهر
برای اینکه شرایط مهاجرت به استرالیا ۲۰۱۸ را از طریق ویزای ۱۸۹، ویزای ۱۹۰ و همچنین ویزای ۴۸۹ (۴ ساله) داشته باشید، باید حداقل ۶۵ امتیاز در سیستم امتیاز بندی استرالیا داشته باشید. از ۱۵ مورد می توانید امتیاز کسب کنید که ۸ مورد آن خارج از استرالیا و ۷ مورد آن داخل استرالیا است. برای مشاهده جزییات بیشتر به جدول پایین مراجعه کنید.

همچنین می توانید از طریق فرمهای ارزیابی رایگان ویزاپیک ، امتیاز خود را به صورت دقیق و هوشمند (زیر نظر وکیل مهاجرت به استرالیا MARA) محاسبه کنید.

کار شما را در کمترین زمان انجام خواهیم داد

اگر تا به حال استرالیا نبوده اید این امتیازات را ممکن است داشته باشید

لیست کامل را اینجا بخوانید

مترجم ناتی کیست

 

مهر ناتی چیست؟مترجم ناتی کیست ؟

https://naatitranslation.ir/wp-content/uploads/2017/12/%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%A7%D8%AA%DB%8C.jpg

 

منظور از مهر ناتی ، مهر مترجم رسمی استرالیا است و مترجم ناتی مترجم رسمی کشور استرالیاست  و خود کلمه ناتی (naati) یک مخفف است ومخفف عبارت ذیل است.

The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (trading as NAATI)
در جاهای مختلف جهان مترجمانی دارای مهر ناتی زبان کشور خود هستند که ترجمه رسمی برای استرالیا انجام می دهند. در ایران نیز مترجم رسمی استرالیا ناتی داریم . جهت دریافت ترجمه رسمی با مهر ناتی به دارالترجمه ناتی آریاشهر مراجعه فرمایید.ما ترجمه با مهر ناتی انجام میدیم.
مهر ناتی چیست؟ و مزایای مهر ناتی بر روی ترجمه مدارک چیست؟
ناتی مخفف National Accreditation Authority for Translators & Interpreters (NAATI) است. دفتر مترجمین ناتی در استرالیا است و مرکز اعتبار بخشی و صدور مجوز رسمی برای مترجمان دارالترجمه ناتی تهران از سراسر جهان وحفظ و رعایت استانداردهای ترجمه و ارزیابی مترجمان می باشد. سازمان ناتی تاکنون برای ۱۴۵ مترجم فارسی در سراسر جهان مجوز صادر کرده است و آنها را به عنوان مترجم رسمی خود به رسمیت می شناسد. فهرست اسامی این مترجمان در سایت ناتی به نشانی www.naati.com.au موجود است.
فایده ترجمه مدارک با ناتی علاوه بر صرفه جویی در وقت، اطمینان بیشتر به صحت ترجمه در نزد مقامات استرالیایی و نیز عدم نیاز به تایید دادگستری و امور خارجه ایران است که بسیار مهم است. تقریباً تمامی وکلای فعال مهاجرت به استرالیا در تهران امور ترجمه مشتریان خود را به مترجمان ناتی می سپارند.
مترجم ناتی کیست ؟

امتیاز امتحان ناتی برای مهاجرت به استرالیا

یکی از راههای جبران کمبود امتیاز لازم برای اقدام به مهاجرت به استرالیا، قبولی در آزمون مترجمی ناتی (دارالترجمه صادقیه) میباشد که در این صورت، ۵ امتیاز به متقاضی تعلق خواهد گرفت. این امتحان در حال حاضر در ایران برگزار میشود و هزینه شرکت در آن حدود ۱۸۰۰ دلار استرالیا میباشد. با توجه به هزینه بالای شرکت در این امتحان و همچنین،‌زمان طولانی ای که برای انجام این کار لازم است (حدود ۶ ماه)، اطلاع کامل از شرایط برگزاری این امتحان میتواند برای متقاضیان مهاجرت به استرالیا سودمند باشد.

اولین نکته در مورد امتیاز امتحان ناتی برای مهاجرت به استرالیا ، این است که ترجمه در این آزمون،‌بسته به درخواست متقاضی، فقط از یک جهت انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی انجام میشود. متقاضیانی که قصد شان از شرکت در این امتحان،‌صرفا کسب ۵ امتیاز لازم برای اخذ اقامت استرالیا یا ویزای استرالیا میباشد،‌ معمولا جهت انگلیسی به فارسی را انتخاب میکنند که به مراتب راحت تر از جهت مخالف است.

دومین نکته در مورد آزمون ناتی، دانستن تفاوت بین آزمونهای Translator و Interpreter میباشد. آزمون Translator مربوط به ترجمه کتبی متون میباشد و معمولا برای متقاضیان فارسی زبان راحت تراست در حالی که آزمون Interpreter مربوط به ترجمه هم زبان و شفاهی جملات میباشد. در این مقاله، به شرح توضیحاتی درباره آزمون Translator ناتی برای متقاضیان مهاجرت استرالیا میپردازیم.

آزمون Translator ناتی از ۲ بخش ترجمه و اخلاق حرفه ای (Ethics) تشکیل شده است. هر کدام از این ۲ بخش در امتحان، شامل ۳ سوال میباشند که میتوان به دلخواه، ۲ مورد از آنها را انتخاب کرد و به آنها پاسخ داد.  علاوه بر این، استفاده از هر گونه دیکشنری کتابی به تعداد نامحدود در جلسه امتحان مجاز میباشد ولی متقاضیان اجازه همراه داشتن هرگونه نوشته دست نویس در جلسه امتحان را نخواهند داشت.

در ضمن، کل مدت زمان امتحان ناتی ۳ ساعت میباشد و میتوان گفت مهمترین نکته برای قبولی در این امتحان، مدیریت زمان مناسب میباشد.

در صورت قبولی در آزمون ناتی، علاوه بر کسب ۵ امتیاز برای مهاجرت به استرالیا، متقاضی امکان ترجمه مدارک برای کشور استرالیا را خواهد داشت که البته این امر، فقط برای ترجمه در جهتی که متقاضی در آن قبول شده امکانپذیر خواهد بود.مهر ناتی چیست؟مترجم ناتی کیست ؟

 

سایت ناتی

 مترجمین دارای مهر ناتی

دارالترجمه ناتی تهران با سابقه چندین ساله افتخار دارد با دو مترجم رسمی ناتی فارسی به انگلیسی و ناتی انگلیسی به فارسی همکاری می نماید . این مترجمین جزو بهترین مترجمین حال حاضر ایران می باشند .

 

برای دریافت لینک مجوز فعالیت مترجمین دارای مهر ناتی ما یعنی آقای سعید خسروی و آقای علیرضا ممدوحی به سایت ناتی مراجعه فرمایید.

سایت ناتی جهت جستجوی مترجمین دارای مهر ناتی
سپس می توانید طبق دستورالعمل زیر مترجمان رسمی ناتی همکار ما رو پیدا کنید .
Find a translator or interpreter
Persian
Skill: translator
Level of expertise: professional
Country: iran
Apply

 

ترجمه با مهر مترجم ناتی چه مزیتی دارد

 فایده درج مهر ناتی در ترجمه مدارک برای ایرانیان چیست؟

ترجمه با مهر مترجم رسمی ناتی چه مزیتی دارد.

ترجمه مدارک با مهر ناتی استرالیا  مترجم ناتی علاوه بر صرفه جویی در وقت مشتری از نظر هزینه هم به صرفه می باشد . علاوه براین اطمینان بیشتری به صحت سند و مدارک و همچنین ترجمه این مدارک و اسناد در نزد مقامات اداری استرالیا و نیوزیلند وجود دارد.

و مزید بر این مدارکی که ترجمه ناتی می شوند نیازی به تایید شدن توسط دادگستری ندارند یعنی روی سربرگ رسمی ناتی ترجمه می شوند.


تقریباً تمامی وکلای فعال مهاجرت به استرالیا در ایران و من جمله در تهران ترجمه مشتریان خود را با مهر ناتی و در  دارالترجمه ناتی انجام میدهند. همچنین اخیرا سفارت استرالیا در تهران نیز ترجمه مترجمین ناتی رو برای اخذ ویزای توریستی و غیره بهتر می پذیرد.

به چه کسی مترجم ناتی گفته می شود

 به چه کسی مترجم ناتی گفته می شود ؟

مترجم ناتی به مترجمی می گویند که مجوز ترجمه خود را از سازمان امور مترجمین کشور استرالیا گرفته باشد یعنی عملا این مترجم ها مترجم رسمی کشور استرالیا هستند .  علاوه بر خود استرالیا ترجمه این مترجمان در بسیاری از کشورهای دیگر مورد تایید است و پذیرفته می شود.

 

به چه ترجمه ای ترجمه ناتی گفته می شود؟
به ترجمه ای گفته می شود که توسط مترجم رسمی ناتی انجام شود . این ترجمه سربرگ خاص خود و دستورالعمل خاص خود را داراست . علاوه بر این ترجمه ناتی نیازی به تایید دادگسنری و وزارت خارجه ندارد .


ترجمه ناتی رو در ایران کجا انجام میدهند ؟
در حال حاضر در تهران و سایر شهرها چند مرکز ترجمه ناتی وجود دارد که دارالترجمه ناتی صادقیه نیز یکی از این دفاتر است و ترجمه های ناتی رو هم به صورت فایل دیجیتالی و هم به صورت پرینت شده تحویل میدهد.
آیا مثل مترجم رسمی ایران ناتی هم سختگیری دارد و آیا با کپی یا کپی برابر اصل میشود ترجمه ناتی انجام داد؟
دستورالعمل سازمان ناتی برای ترجمه بسیار ساده تر از امور مترجمین ایران هست و مترجم هم برابر اصل و هم کپی رو میتونه ترجمه کنه اما باید ذیل ترجمه قید کنه که از روی اصل یا کپی یا برابر اصل ترجمه نموده .
اعتبار ترجمه ناتی به چه صورت است ؟
ترجمه ناتی نامعتبر نمی شود و اعتبارش رو خواهد داشت.

البته در مورد چیزهایی که  به روز می شوند مثل ترجمه عدم سوئ پیشینه و طلاق و فرزند جدید در شناسنامه بهتر است جدید ترجمه شود .

ارزش مهر دارالترجمه ناتی

 آیا ارزش مهر و تایید وزارت خارجه ایران همانند مهر دارالترجمه و مترجم ناتی است؟

در صورتی که ترجمه‌ای مهر و امضای خارجه ایران داشته باشد معتبر است و نیازی به هیچ مهر دیگر از جمله مهر ناتی ندارد.

اما مهر مترجم ناتی در استرالیا و نیوزیلند و چند کشور اروپایی و امریکایی معتبر و مورد تایید آن کشور ها است .

خصوصا در کشور استرالیا  نزد تمام مراجع استرالیایی معتبر و مورد قبول و بسیار قابل اعتماد است.

دارالترجمه رسمی صادقیه قیمت ترجمه ناتی آدرس دارالترجمه ناتی در تهران ترجمه ناتی چیست مترجمین دارای مهر ناتی هزینه مهر ناتی ترجمه ناتی کرج دارالترجمه استرالیا

دارالترجمه دارای مهر ناتی در تهران

فایده ترجمه با مهر ناتی

مهاجرت به استرالیا را با دارالترجمه ناتی و مترجم ناتی شروع کنید

درج مهر ناتی در ترجمه مدارک برای مهاجرت و تحصیل در استرالیا چه فایده ای دارد؟
فایده ترجمه مدارک با مهر ناتی علاوه بر صرفه جویی در وقت، اطمینان بیشتر به صحت ترجمه در نزد مقامات اداره مهاجرت استرالیا و نیز عدم نیاز به مهر و تایید دادگستری و امور خارجه ایران است که هم صرفه جویی در وقت و هم هزینه است . تقریباً تمامی وکلای فعال مهاجرت به استرالیا در تهران امور ترجمه مشتریان را با مهر ناتی و از طریق دارالترجمه های ناتی انجام میدهند.

البته این دوستان هرجا هم که در کارشون ناتوان هستند یا هر جا ضعفی تو کارشون هست به گردن دارالترجمه ناتی می اندازند. لطفا در انتخاب وکیل و مشاور دقت کنید.

بهترین و دقیق ترین ترجمه های ناتی رو از دارالترجمه ناتی صادقیه دریافت کنید فایل مدون تمیز و عالی به صورت pdf  یا به صورت پرینت شده در اختیار شما قرار می دهیم.

ذکر این نکته خالی از لطف نیست که بعضی مراجع در داخل استرالیا کپی ضمیمه رو کپی رنگی می خواهند و بعضی دیگر نیز کپی سیاه و سفید به همکاران ما این نکته رو یاداور شوید که رنگی یا سیاه و سفید ضمیمه ترجمه شما شود.

شما هم به مشتریان دارالترجمه ناتی بپیوندید.

صفحه قبل 1 2 3 صفحه بعد