ترجمه مدارک برای نیوزلند

 ترجمه مدارک برای نیوزلند

دارالترجمه ناتی آریاشهر دفتری برای کل ایران در تهران
انجام ترجمه تخصصی برای کشور نیوزلند توسط مترجمین تائید شده سازمان ناتی و یا در صورت لزوم مترجم رسمی ایران.
مدارک ترجمه شده توسط مترجمین ناتی نیازی به تاییدات رسمی مقامات دیگر ندارند و قابل ارائه به تمامی مراجع در کشور نیوزلند هستند.

خدمات ترجمه ناتی این مجموعه توسط مترجم ناتی فارسی به انگلیسی و بالعکس ارائه میشوند.

ترجمه های ناتی

 ترجمه های ناتی رو به ما بسپارید بهترین ترجمه ناتی با دقت بالا و مشاوره رایگان جهت ترجمه انواع مدارک با مهر مترجم ناتی در تهران منتظر حضور شما هستیم

جدول امتیاز بندی استرالیا جهت ویزاهای مهارتی - دارالترجمه ناتی آریاشهر
برای اینکه شرایط مهاجرت به استرالیا ۲۰۱۸ را از طریق ویزای ۱۸۹، ویزای ۱۹۰ و همچنین ویزای ۴۸۹ (۴ ساله) داشته باشید، باید حداقل ۶۵ امتیاز در سیستم امتیاز بندی استرالیا داشته باشید. از ۱۵ مورد می توانید امتیاز کسب کنید که ۸ مورد آن خارج از استرالیا و ۷ مورد آن داخل استرالیا است. برای مشاهده جزییات بیشتر به جدول پایین مراجعه کنید.

همچنین می توانید از طریق فرمهای ارزیابی رایگان ویزاپیک ، امتیاز خود را به صورت دقیق و هوشمند (زیر نظر وکیل مهاجرت به استرالیا MARA) محاسبه کنید.

کار شما را در کمترین زمان انجام خواهیم داد

اگر تا به حال استرالیا نبوده اید این امتیازات را ممکن است داشته باشید

لیست کامل را اینجا بخوانید

مترجم ناتی کیست

 

مهر ناتی چیست؟مترجم ناتی کیست ؟

https://naatitranslation.ir/wp-content/uploads/2017/12/%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%A7%D8%AA%DB%8C.jpg

 

منظور از مهر ناتی ، مهر مترجم رسمی استرالیا است و مترجم ناتی مترجم رسمی کشور استرالیاست  و خود کلمه ناتی (naati) یک مخفف است ومخفف عبارت ذیل است.

The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (trading as NAATI)
در جاهای مختلف جهان مترجمانی دارای مهر ناتی زبان کشور خود هستند که ترجمه رسمی برای استرالیا انجام می دهند. در ایران نیز مترجم رسمی استرالیا ناتی داریم . جهت دریافت ترجمه رسمی با مهر ناتی به دارالترجمه ناتی آریاشهر مراجعه فرمایید.ما ترجمه با مهر ناتی انجام میدیم.
مهر ناتی چیست؟ و مزایای مهر ناتی بر روی ترجمه مدارک چیست؟
ناتی مخفف National Accreditation Authority for Translators & Interpreters (NAATI) است. دفتر مترجمین ناتی در استرالیا است و مرکز اعتبار بخشی و صدور مجوز رسمی برای مترجمان دارالترجمه ناتی تهران از سراسر جهان وحفظ و رعایت استانداردهای ترجمه و ارزیابی مترجمان می باشد. سازمان ناتی تاکنون برای ۱۴۵ مترجم فارسی در سراسر جهان مجوز صادر کرده است و آنها را به عنوان مترجم رسمی خود به رسمیت می شناسد. فهرست اسامی این مترجمان در سایت ناتی به نشانی www.naati.com.au موجود است.
فایده ترجمه مدارک با ناتی علاوه بر صرفه جویی در وقت، اطمینان بیشتر به صحت ترجمه در نزد مقامات استرالیایی و نیز عدم نیاز به تایید دادگستری و امور خارجه ایران است که بسیار مهم است. تقریباً تمامی وکلای فعال مهاجرت به استرالیا در تهران امور ترجمه مشتریان خود را به مترجمان ناتی می سپارند.
مترجم ناتی کیست ؟

امتیاز امتحان ناتی برای مهاجرت به استرالیا

یکی از راههای جبران کمبود امتیاز لازم برای اقدام به مهاجرت به استرالیا، قبولی در آزمون مترجمی ناتی (دارالترجمه صادقیه) میباشد که در این صورت، ۵ امتیاز به متقاضی تعلق خواهد گرفت. این امتحان در حال حاضر در ایران برگزار میشود و هزینه شرکت در آن حدود ۱۸۰۰ دلار استرالیا میباشد. با توجه به هزینه بالای شرکت در این امتحان و همچنین،‌زمان طولانی ای که برای انجام این کار لازم است (حدود ۶ ماه)، اطلاع کامل از شرایط برگزاری این امتحان میتواند برای متقاضیان مهاجرت به استرالیا سودمند باشد.

اولین نکته در مورد امتیاز امتحان ناتی برای مهاجرت به استرالیا ، این است که ترجمه در این آزمون،‌بسته به درخواست متقاضی، فقط از یک جهت انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی انجام میشود. متقاضیانی که قصد شان از شرکت در این امتحان،‌صرفا کسب ۵ امتیاز لازم برای اخذ اقامت استرالیا یا ویزای استرالیا میباشد،‌ معمولا جهت انگلیسی به فارسی را انتخاب میکنند که به مراتب راحت تر از جهت مخالف است.

دومین نکته در مورد آزمون ناتی، دانستن تفاوت بین آزمونهای Translator و Interpreter میباشد. آزمون Translator مربوط به ترجمه کتبی متون میباشد و معمولا برای متقاضیان فارسی زبان راحت تراست در حالی که آزمون Interpreter مربوط به ترجمه هم زبان و شفاهی جملات میباشد. در این مقاله، به شرح توضیحاتی درباره آزمون Translator ناتی برای متقاضیان مهاجرت استرالیا میپردازیم.

آزمون Translator ناتی از ۲ بخش ترجمه و اخلاق حرفه ای (Ethics) تشکیل شده است. هر کدام از این ۲ بخش در امتحان، شامل ۳ سوال میباشند که میتوان به دلخواه، ۲ مورد از آنها را انتخاب کرد و به آنها پاسخ داد.  علاوه بر این، استفاده از هر گونه دیکشنری کتابی به تعداد نامحدود در جلسه امتحان مجاز میباشد ولی متقاضیان اجازه همراه داشتن هرگونه نوشته دست نویس در جلسه امتحان را نخواهند داشت.

در ضمن، کل مدت زمان امتحان ناتی ۳ ساعت میباشد و میتوان گفت مهمترین نکته برای قبولی در این امتحان، مدیریت زمان مناسب میباشد.

در صورت قبولی در آزمون ناتی، علاوه بر کسب ۵ امتیاز برای مهاجرت به استرالیا، متقاضی امکان ترجمه مدارک برای کشور استرالیا را خواهد داشت که البته این امر، فقط برای ترجمه در جهتی که متقاضی در آن قبول شده امکانپذیر خواهد بود.مهر ناتی چیست؟مترجم ناتی کیست ؟

 

سایت ناتی

 مترجمین دارای مهر ناتی

دارالترجمه ناتی تهران با سابقه چندین ساله افتخار دارد با دو مترجم رسمی ناتی فارسی به انگلیسی و ناتی انگلیسی به فارسی همکاری می نماید . این مترجمین جزو بهترین مترجمین حال حاضر ایران می باشند .

 

برای دریافت لینک مجوز فعالیت مترجمین دارای مهر ناتی ما یعنی آقای سعید خسروی و آقای علیرضا ممدوحی به سایت ناتی مراجعه فرمایید.

سایت ناتی جهت جستجوی مترجمین دارای مهر ناتی
سپس می توانید طبق دستورالعمل زیر مترجمان رسمی ناتی همکار ما رو پیدا کنید .
Find a translator or interpreter
Persian
Skill: translator
Level of expertise: professional
Country: iran
Apply

 

ترجمه با مهر مترجم ناتی چه مزیتی دارد

 فایده درج مهر ناتی در ترجمه مدارک برای ایرانیان چیست؟

ترجمه با مهر مترجم رسمی ناتی چه مزیتی دارد.

ترجمه مدارک با مهر ناتی استرالیا  مترجم ناتی علاوه بر صرفه جویی در وقت مشتری از نظر هزینه هم به صرفه می باشد . علاوه براین اطمینان بیشتری به صحت سند و مدارک و همچنین ترجمه این مدارک و اسناد در نزد مقامات اداری استرالیا و نیوزیلند وجود دارد.

و مزید بر این مدارکی که ترجمه ناتی می شوند نیازی به تایید شدن توسط دادگستری ندارند یعنی روی سربرگ رسمی ناتی ترجمه می شوند.


تقریباً تمامی وکلای فعال مهاجرت به استرالیا در ایران و من جمله در تهران ترجمه مشتریان خود را با مهر ناتی و در  دارالترجمه ناتی انجام میدهند. همچنین اخیرا سفارت استرالیا در تهران نیز ترجمه مترجمین ناتی رو برای اخذ ویزای توریستی و غیره بهتر می پذیرد.

به چه کسی مترجم ناتی گفته می شود

 به چه کسی مترجم ناتی گفته می شود ؟

مترجم ناتی به مترجمی می گویند که مجوز ترجمه خود را از سازمان امور مترجمین کشور استرالیا گرفته باشد یعنی عملا این مترجم ها مترجم رسمی کشور استرالیا هستند .  علاوه بر خود استرالیا ترجمه این مترجمان در بسیاری از کشورهای دیگر مورد تایید است و پذیرفته می شود.

 

به چه ترجمه ای ترجمه ناتی گفته می شود؟
به ترجمه ای گفته می شود که توسط مترجم رسمی ناتی انجام شود . این ترجمه سربرگ خاص خود و دستورالعمل خاص خود را داراست . علاوه بر این ترجمه ناتی نیازی به تایید دادگسنری و وزارت خارجه ندارد .


ترجمه ناتی رو در ایران کجا انجام میدهند ؟
در حال حاضر در تهران و سایر شهرها چند مرکز ترجمه ناتی وجود دارد که دارالترجمه ناتی صادقیه نیز یکی از این دفاتر است و ترجمه های ناتی رو هم به صورت فایل دیجیتالی و هم به صورت پرینت شده تحویل میدهد.
آیا مثل مترجم رسمی ایران ناتی هم سختگیری دارد و آیا با کپی یا کپی برابر اصل میشود ترجمه ناتی انجام داد؟
دستورالعمل سازمان ناتی برای ترجمه بسیار ساده تر از امور مترجمین ایران هست و مترجم هم برابر اصل و هم کپی رو میتونه ترجمه کنه اما باید ذیل ترجمه قید کنه که از روی اصل یا کپی یا برابر اصل ترجمه نموده .
اعتبار ترجمه ناتی به چه صورت است ؟
ترجمه ناتی نامعتبر نمی شود و اعتبارش رو خواهد داشت.

البته در مورد چیزهایی که  به روز می شوند مثل ترجمه عدم سوئ پیشینه و طلاق و فرزند جدید در شناسنامه بهتر است جدید ترجمه شود .

مهر ناجیت چیست

 مهر ناجیت چیست

انجمن ملی مترجمین رسمی دادگستری در امریکا و کانادا  .

مهر ناجیت چیست ترجمه ناجیت چیست
NAJIT در سال ۱۹۷۸ برای ارتقای استانداردهای اخلاقی و عملکرد در حرفه ترجمه ، از جمله توسعه فعالیت های آموزشی برای افزایش این استانداردها در میان مترجمان و مترجمان قضایی ایجاد شد .
SSTI، که در سال ۱۹۹۷ ایجاد شد، در حال انجام فعالیت های آموزشی برای NAJIT بود، زمانی که فرآیند توسعه امتحان گواهینامه در سال ۱۹۹۹ آغاز شد. نگهداری این دو فعالیت جداگانه آموزش و تست – یکی از الزامات حفظ اعتبار فرایند تایید اعتبار ناجیت بود استانداردهای اعتبارسنجی برنامه های صدور گواهینامه از سازمان ملی تضمین صلاحیت (NOCA)، در حال حاضر موسسه اعتبار سنجی (ICE). بنابراین، در حالی که SSTI بر روی این مدارک متمرکز بود، نجیت برنامه آموزشی را برعهده گرفت. از آن زمان و در طول سال ها، هر دو این برنامه ها در واکنش به تغییر اولویت ها برای اعضای هیئت NAJIT و SSTI تحول بسیاری یافته اند.
پروژه های ناجیت
SSTI در حال پیاده سازی پروژه های جدید است که به منظور استفاده از اعضای NAJIT و کمک به مشاغل مربوط به تفسیر قضایی و ترجمه قانونی است.
اهداف ناجیت
SSTI دارای چهار هدف است:
۱ منبعی تحقیقاتی برای حمایت از بهترین شیوه های ترجمه و تفسیر قانونی .
۲ ترویج تحقیقات معتبر در مورد ترجمه و تفسیر قانونی.
۳ همکاری در توسعه دستورالعمل های آموزش مبتنی بر تحقیق برای کاربرانی که از خدمات مترجمی زبان انگلیسی استفاده می کنند، به طوریکه بالاترین کارایی و کارایی را تضمین کند.
۴ در سطح ملی به عنوان یک منبع شناخته شده  از اطلاعات، آمار و تحقیق مبتنی بر داده ها در مورد ترجمه قانونی و مسائل تفسیر مورد قبول همگان باشد.

اعضای NAJIT عبارتند از مترجمان قضایی و همچنین مترجمان کنفرانس و مترجمان … است . NAJIT دارای تعداد روزافزون مترجمی است که به زبان انگلیسی  و دیگر زبان ها ترجمه  می کنند و در بین اعضای آن عضو افسران قضایی و مدیران، ارائه دهندگان خدمات ترجمه ، دانشگاهیان و دانشجویان ترجمه است. در حالی که اکثر اعضای ما در ایالات متحده ساکن هستند، برخی از اعضای در آمریکای لاتین، اروپا، آسیا و استرالیا زندگی و کار می کنند. هر کسی که علاقه مند به ترجمه رسمی و قانونی است می تواند طی پروسه ای در ان عضوشود .

ارزش مهر دارالترجمه ناتی

 آیا ارزش مهر و تایید وزارت خارجه ایران همانند مهر دارالترجمه و مترجم ناتی است؟

در صورتی که ترجمه‌ای مهر و امضای خارجه ایران داشته باشد معتبر است و نیازی به هیچ مهر دیگر از جمله مهر ناتی ندارد.

اما مهر مترجم ناتی در استرالیا و نیوزیلند و چند کشور اروپایی و امریکایی معتبر و مورد تایید آن کشور ها است .

خصوصا در کشور استرالیا  نزد تمام مراجع استرالیایی معتبر و مورد قبول و بسیار قابل اعتماد است.

دارالترجمه رسمی صادقیه قیمت ترجمه ناتی آدرس دارالترجمه ناتی در تهران ترجمه ناتی چیست مترجمین دارای مهر ناتی هزینه مهر ناتی ترجمه ناتی کرج دارالترجمه استرالیا

دارالترجمه دارای مهر ناتی در تهران

فایده ترجمه با مهر ناتی

مهاجرت به استرالیا را با دارالترجمه ناتی و مترجم ناتی شروع کنید

درج مهر ناتی در ترجمه مدارک برای مهاجرت و تحصیل در استرالیا چه فایده ای دارد؟
فایده ترجمه مدارک با مهر ناتی علاوه بر صرفه جویی در وقت، اطمینان بیشتر به صحت ترجمه در نزد مقامات اداره مهاجرت استرالیا و نیز عدم نیاز به مهر و تایید دادگستری و امور خارجه ایران است که هم صرفه جویی در وقت و هم هزینه است . تقریباً تمامی وکلای فعال مهاجرت به استرالیا در تهران امور ترجمه مشتریان را با مهر ناتی و از طریق دارالترجمه های ناتی انجام میدهند.

البته این دوستان هرجا هم که در کارشون ناتوان هستند یا هر جا ضعفی تو کارشون هست به گردن دارالترجمه ناتی می اندازند. لطفا در انتخاب وکیل و مشاور دقت کنید.

بهترین و دقیق ترین ترجمه های ناتی رو از دارالترجمه ناتی صادقیه دریافت کنید فایل مدون تمیز و عالی به صورت pdf  یا به صورت پرینت شده در اختیار شما قرار می دهیم.

ذکر این نکته خالی از لطف نیست که بعضی مراجع در داخل استرالیا کپی ضمیمه رو کپی رنگی می خواهند و بعضی دیگر نیز کپی سیاه و سفید به همکاران ما این نکته رو یاداور شوید که رنگی یا سیاه و سفید ضمیمه ترجمه شما شود.

شما هم به مشتریان دارالترجمه ناتی بپیوندید.

ترجمه سابقه کار با مهر مترجم ناتی

 کجا گواهی سابقه کار را با مهر مترجم ناتی ترجمه کنیم ؟

سابقه کاری در صورتی که روی سربرگ شرکت باشد و آدرس، تاریخ، شماره و مهر و امضای مدیرعامل شرکت را داشته باشد با مهر ناتی قابل ترجمه است – ترجمه مدارک با مهر ناتی – و لازم نیست خطاب به هیچ شخص خاصی باشد اما اگر خطاب به هر جایی هم باشد مشکلی ندارد. خوشبختانه ترجمه با مهر ناتی به مانند ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی ایران به سوابق بیمه و فیش حقوقی نیز احتیاج ندارد . اما آدرس و مهر و امضای مدیرعامل حتما باید باشد وگرنه مراجع ارزیابی کننده به آن اعتبار نمی‌دهند و ترجمه ناتی آن نیز اعتباری نخواهد داشت.

 گواهی کار اگر با شرح کامل جزییات شغلی باشد بهتر است . مثلا شرح وظایف نیز ترجمه ناتی شود .اما با همان شکل مختصر هم قابل استفاده است در ضمن اینکه خیلی از شرکت‌ها به ویژه شرکت‌های دولتی شرح وظایف مخصوص برای هر شغلی را به طور مدون دارند و در صورت درخواست یا با مهر و امضا و یا بدون مهر و امضا ضمیمه گواهی می کنند که اگر در متن گواهی ذکر شود شرح وظایف ضمیمه است آن برگه ضمیمه را نیز می‌توان با مهر مترجم ناتی در دارالترجمه ناتی ترجمه کرد.

صفحه قبل 1 صفحه بعد