دارالترجمه رسمی آذرین، افتخاردارد با همکاری متـرجمان رسمی قـوه قضاییه و جمعی از متخصصان و اساتید فن ترجمه و مشاوران حقـوقی، خدمات ترجمه رسمی اسناد و مدارک را با بالاترین کیفیت به کلیه زبانها و خدمات مربوط به تأیید رسمی آنها توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه و وزارت خارجه را ارائه نماید.

ترجمه رسمی مدارک تابع قوانین و رویه ‌های ابلاغی از اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران می‌باشد.

روند تأیید  مدارک در دفتر ترجمه رسمی حداقل ۲ روز کاری به طول می انجامد. این مدت شامل مدت زمان لازم برای ترجمه مدارک نمی شود.

وجود اصل تمامی اسناد و مدارک در طول روند ترجمه و تایید الزامی است.

هرکدام از سفارتخانه‌ها، دانشگاه‌ها و … نسبت به قوانین خود و همچنین درخواست شما، مدارک را با تائیدیه‌های متفاوتی از شما قبول می‌کنند. به عنوان مثال سفارت هلند مدارک را بدون تائید دادگستری جهت درخواست ویزای دیدار از شما قبول می‌کند ولی برای سفارت استرالیا تائید دادگستری الزامی می‌باشد و برای تایید مدارک تحصیلی توسط سفارت آلمان شما به تائید امورخارجه نیاز دارید. به لحاظ صرف هزینه کمتر و تسریع روند ترجمه ، توصیه می شود پیش از ارائه درخواست ترجمه به وب سایت مرجع درخواست کننده ترجمه مراجعه کرده و از کم و کیف موارد و تاییدات مورد نیاز اطمینان حاصل نمایید.

شما ممکن است علاوه بر مهر مترجم رسمی بر روی ترجمه ی مدارک خود، به تایید وزارت دادگستری و همچنین وزارت امور خارجه نیاز داشته باشید. توجه داشته باشید که تایید دادگستری پیش نیازی برای تایید وزارت امور خارجه بوده و وزارت خارجه نیز پیش نیازی جهت تایید سفارت ها می باشد، در عین حال تایید دادگستری و وزارت خارجه در همه موارد الزامی نیست و بهتر است در این زمینه از سفارت یا مرجع ذیربط اطلاع کافی حاصل نمایید.

در مرحله ی نخست باید اصل مدارک را به دارالترجمه ارائه نمایید که قابلیت ترجمه رسمی را داشته باشند و شرایط لازم جهت تایید قوه قضائیه و وزارت امور خارجه را نیز در صورت نیاز شما احراز نمایند. بهتر است زمانی در حدود یک هفته برای ترجمه ی مدارک و اخذ تاییدات لازم در نظر بگیرید. البته در صورتی که مدارک کم بوده و کار کمتری ببرند زمان مورد نیاز کمتر خواهد بود. اصل تمامی مدارک تا پایان کار ترجمه نزددارالترجمه باقی خواهد ماند. کپی برابر اصل مدارک، و یا فتوکپی مدارک هیچ اعتباری جهت ترجمه رسمی ندارد. قبض و رسیدی حاوی لیست مدارک، هزینه ترجمه و تایید و تاریخ تحویل مدارک به شما ارائه خواهد شد.در صورت عدم تایید مدارک توسط ارگان های مربوطه، دفتر ترجمه هیچ گونه مسوولیتی در این رابطه ندارد و رفع ایراد گرفته شده و هزینه مجدد به عهده مشتری می باشد.

پس مشتری گرامی، قبل از واگذاری اسناد جهت ترجمه، با دفتر ترجمه رسمی تماس حاصل فرمایید تا در صورت نیاز مدارکی که نیاز به تاییدات ارگان های مربوطه دارد توسط کارشناسان دفتر ترجمه مورد بررسی قرار بگیرد تا در صورت نیاز نسب به رفع نواقص احتمالی و دریافت تاییدات مورد نیاز اسناد اقدام شود و از اتلاف وقت و هزینه مضاعف جلوگیری گرد.

شرایط تأیید ترجمه رسمی مدارک خارجی به زبان فارسی:

مدارکی که خارج از ایران صادر شده چه شرایطی باید داشته باشند تا ترجمه رسمی آنها تایید گردد؟

ارائه اصل مدرک یا فتوکپی برابر با اصل آن که ممهور به مهر و امضای سفارت جمهوری اسلامی ایران در آن کشور باشد.
توجه: در کشور آمریکا، سفارت پاکستان در واشنگتن حافظ منافع ایران است.

قبل از ترجمه مدارک خارجی، لازم است این مدارک به تأیید وزارت امور خارجه ایران در تهران برسد.

مشتریان گرامی، با توجه به گستردگی مدارک و اسناد و نیز اطلاعات مربوط به تأیید آنها توسط وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ، امکان درج تمامی این اطلاعات در سایت دارالترجمه رسمی دانشمند میسر نمیباشد. لذا برای دریافت هر گونه اطلاعات در این خصوص با دفتر دارالترجمه رسمی تماس حاصل فرمایید.

شناسنامه:

مراجعه کننده باید املای انگلیسی مورد نظر اسامی مندرج در شناسنامه را در زمان تحویل شناسنامه قید نماید.

ترجمه شناسنامه همراه با اصل و در صورت نداشتن قلمخوردگی و ممهور به مهر ثبت احوال محل صدور قابل تایید است.

شناسنامههای قدیمی فاقد اعتبار و غیر قابل ترجمه هستند؛ مگر این که صاحب آن فوت نموده و در آن قید شده باشد.

خلاصه فوت:

خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال قابل تایید است.

تمامی گواهینامههای صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر این سازمان قابل ترجمه و تایید است.

گواهی تجرد:

ترجمه گواهی تجرد در صورتی که توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه یا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصیه) صادر شده باشد، قابل تایید است.

سند ازدواج:

برای ترجمه سند ازدواج، همراه داشتن شناسنامه یکی از ذوجین الزامی است.

ترجمه سند ازدواج در صورتی که خوانا و بدون قلمخوردگی و ممهور به مهر دفتر ثبت واقعه ازدواج و طلاق و آدرس دقیق دفترخانه باشد، قابل تایید است.

ترجمه عقد انقطاعی (مدت دار) قابل تایید نیست.

سند طلاق:

برای ترجمه سند ازدواج، همراه داشتن شناسنامه الزامی است.

ترجمه سند طلاق در صورتی که خوانا و بدون قلمخوردگی و ممهور به مهر دفتر ثبت واقعه ازدواج و طلاق و آدرس دقیق دفترخانه باشد، قابل تایید است.

رونوشت سند ازدواج:

برای ترجمه رونوشت سند ازدواج، همراه داشتن شناسنامه الزامی است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتی که از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد، قابل تایید است.

رونوشت سند طلاق:

برای ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامی است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتی که از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد، قابل تایید است.

گواهی عدم سوء پیشینه:

ترجمه گواهی سوء پیشینه طبق قانون تا سه ماه پس از تاریخ صدور قابل تایید است و سندی که تاریخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تایید نیست.

وصیتنامه:

ترجمه وصیتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصی و موصی قابل تایید است و چنانچه وصی فوت نموده باشد، تنفیذ وصیتانامه در دادگاه به ضمیمه ترجمه جهت اسناد الزامی است. لازم است ذکر شود که اقلیتهای مذهبی از این قاعده مستثنی می باشند.

کارت پایان خدمت:

ترجمه کارت پایان خدمت همراه با اصل قابل ترجمه و تایید است.

کارت معافیت از خدمت:

ترجمه کارت معافیت از خدمت همراه با اصل قابل ترجمه و تایید است.

گواهینامه رانندگی:

ترجمه گواهینامه رانندگی همراه با اصل قابل ترجمه و تایید است.

گواهی ولادت:

ترمه گواهی ولادت با مهر پزشک مربوطه و تایید سازمان نظام پزشکی قابل تایید است.

انواع کارت شناسایی:

ترجمه کارتهای شناسایی صادره توسط ارگانهای دولتی، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تایید است.

ترجمه کارت ملی قابل تایید است.

ترجمه کارت دانشجویی، قابل تایید نیست.

کارتهای شناسایی صادره توسط شرکتهای خصوصی، با همراه روزنامه رسمی شرکت، قابل تایید است.

راهنمای تایید ترجمه رسمی اسناد حقوقی:

سند مالکیت:

سند مالکیت در صورتی که خوانا و بدون قلمخوردگی و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرین ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تایید است. سند مالکیتی که در تاریخ ترجمه در دادگاهها برای آزادی متهم به وثیقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تایید نیست.

وکالتنامه:

وکالتنامه در صورتی قابل ترجمه و تایید است که در دفاتر اسناد رسمی و در سر برگ محضر تهیه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

بیعنامه:

بیعنامه در صورتی که در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تایید است. بیعنامههایی که در آژانسهای مسکن تهیه میشوند فاقد اعتبار برای ترجمه و تایید است.

اجاره نامچه:

اجاره نامچه در صورتی که در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تایید است. اجاره نامچه هایی که در آژانسهای مسکن تهیه میشوند فاقد اعتبار قانونی برای ترجمه و تایید هستند.
تعهدنامه:

تعهدنامه در صورتی قابل ترجمه و تایید است که در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظیم شده باشد.

تفویض وکالتنامه و سایر انواع نقل و انتقالات:

تفویض وکالتنامه و نقل و انتقالات در صورتی که در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تایید است.

در مورد تایید ترجمه تفویض وکالت، ارائه وکالتنامههای قبل برای استناد و رویت الزامی است.

اقرارنامه:

اقرار نامه در صورتی قابل ترجمه و تایید است که در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارک لازم برای تایید ترجمه الزامی میباشد.

استشهادیه:

ترجمه استشهادیه قابل تایید رسمی دادگستری نمی باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهادیه اعلام آدرس مسکونی: ترجمه استشهادیه اعلام آدرس محل سکونت با تایید نیروی انتظامی منطقه مربوطه قابل تایید است.

ب) ترجمه استشهادیه افراد تحت تکفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تکفل (پدر، مارد، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسیدن به سن قانونی) در مورد افرادی که در خارج از کشور مشغول به کار هستند و کفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تایید است. در این مورد ارائه شناسنامه برای تایید استشهادیه الزامی است.

احکام:

احکام صادره توسط دادگاههای عمومی و انقلاب و همچنین صورتجلسه های دادگاه و گواهیهای صادره از دادگاهها در صورتی قابل ترجمه و تایید است که ممهور به مهر “ترجمه بلامانع است” توسط شعبه صادر کننده باشد.

در این مورد، احکام حصر واثت که توسط شعبه دادگاههای عمومی و احکام حجر و قیمنامه که توسط دایره سرپرستی صادر میشود، استثناء است.

احکام طلاق:

احکام طلاق یا اقرار عدم امکان سازش که منجر به جدائی نگردیده باشد، قابل ترجمه و تایید نیست. چنانچه مراجعه کننده اظهار به جدایی نماید، ارائه سند طلاق یا شناسنامه که در آن واقعه طلاق به ثبت رسیده باشد برای استناد سند ترجمه شده الزامیست.

اظهارنامه و دادخواست:

اظهارنامه و دادخواست در صورتی که در مرحله اولیه باشد، قابل ترجمه و تایید نیست.

مکاتبات بین سازمانهای دولتی:

ترجمه مدارکی که جنبه مکاتبه بین سازمانها داشته باشد مدرک و سند رسمی تلقی نمیشود و فقط مقررات و آئیننامه های قابل ترجمه و تایید است.

ارزیابی املاک:

برگه ارزیابی املاک و مستغلات در صورتی قابل ترجمه و تایید است که توسط کارشناس رسمی دادگستری انجام شده و کانون کارشناسان دادگستری آن را تایید کرده باشد، قابل ترجمه و تایید میباشد.
استعلام ثبت اسناد:

استعلام ثبت اسناد در صورتی قابل ترجمه و تایید است که ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

راهنمای تایید ترجمه رسمی مدارک تحصیلی:
مدارک تحصیلی مقطع ابتدایی:

ترجمه کلیه مدارک مقطع ابتدایی با مهر و امضا مدیر آموزشگاه مربوطه قابل تایید است.

ترجمه گواهی پایان مقطع تحصیلات ابتدایی (پنجم ابتدایی) علاوه بر مهر و امضا مدیر آموزشگاه باید با تایید آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

مدارک و ریز نمرات و گواهیهای مقطع راهنمایی:

ترجمه کلیه مدارک مقطع راهنمایی با مهر و امضا مدیر آموزشگاه مربوطه قابل تایید است.

گواهی پایان مقطع تحصیلات راهنمایی (سوم راهنمایی) علاوه بر مهر و امضا مدیر آموزشگاه باید با تایید آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.
مدارک و ریز نمرات و گواهی های مقاطع متوسطه:

علاوه بر مهر و امضا مدیر آموزشگاه باید با تایید آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

نکاتی در مورد ترجمه رسمی و اخذ تاییدات مربوط به اسناد و مدارک

۱-  فرصت کافی برای ترجمه و تأیید اسناد و مدارک خود در نظر بگیرید (بین ۴ تا ۱۰ روز کاری با توجه به ایام تعطیل، حجم کار دارالترجمه مورد نظر، و ضرب‌الاجل تحویل ترجمه به مراجع مربوطه) تا مشمول هزینه فوریت نشوید و کار شما با دقت بیشتر انجام شود.

۲- اخذ  و صدور برخی گواهی‌ها مانند گواهی عدم سوء پیشینه به دو تا سه هفته زمان نیاز دارد. این مدت زمان را در برنامه زمان‌بندی خود لحاظ کنید.

۳- نظر به این که اصل مدارک جهت اخذ تأییدات به قوه قضائیه (دادگستری) و وزارت امور خارجه ارسال می‌گردد، مشتری نمی‌تواند اصل مدارک خود را تا قبل از تاریخ تحویل مندرج در رسید، از دارالترجمه دریافت نماید. بنابراین، اگر احتمال می‌دهید که در طول مدت ترجمه و اخذ تاییدات به اصل سند یا مدرک خود نیاز پیدا می کنید حتماً موارد را با متصدی دارالترجمه هماهنگ کنید.

۴- هجی (spelling) کلیه اسامی خاص (اعم از نام افراد یا شرکت‌ها) را دقیق و خوانا  و طبق  گذرنامه یادداشت کنید و یا یک برگ کپی از صفحه اول گذرنامه را به همراه اسناد و مدارک به متصدی دارالترجمه تحویل دهید. اسامی شرکت‌ها نیز باید با توجه به هجی به کار رفته در سایت شرکت،سربرگ یا کارت بازرگانی ارائه گردد.

توجه ۱: اگر گذرنامه ندارید یا در مورد هجی اسامی خاص مطمئن نیستید از متصدی دارالترجمه بخواهید که هجی اسامی طبق نظر مترجم رسمی اعمال گردد.

۵- نوع تأییدیه‌های لازم را مشخص کنید. برخی مراجع داخلی و سفارتخانه‌ها ترجمه‌ای که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام و توسط وی مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی می‌پذیرند، اما اکثر آنها ارباب رجوع را موظف می‌کنند که ترجمه را همراه با تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  و وزارت امور خارجه تحویل نماید. بنابراین، قبل از تحویل اسناد و مدارک خود به دارالترجمه، با مرجعی که قرار است ترجمه‌ها را دریافت کند تماس بگیرید و ببینید چه نوع تأییدی را لازم دارد. به عبارت دیگر، آیا ترجمه با مهر و امضای مترجم کفایت می‌کند یا حتماً باید به تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  یا وزارت امور خارجه نیز برسد.

۶- به طور کلی مدارکی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه می‌شوند باید ابتدا به تأیید قوه قضائیه (دادگستری) و سپس به تأیید وزارت امور خارجه برسند. در مورد مدارک خارجی روال کار برعکس است. به عبارت دیگر، مدرک خارجی باید ابتدا توسط وزارت امورخارجه تأیید و پس از ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه، به تأیید قوه قضائیه (دادگستری برسد. معمولاً دارالترجمه‌ها هزینه‌ای بابت تأیید مدارک توسط دادگستری از مشتری اخذ نمی‌کنند، اما تأیید هر مدرک توسط امور خارجه هزینه‌ جداگانه دارد که باید توسط مشتری پرداخت شود.

۷- اصل کلیه اسناد و مدارکی که قرار است ترجمه شوند را با خودبه همراه داشته باشید.

توجه ۱: نوع اسناد و مدارکی که نیاز به ترجمه رسمی دارند و تعداد نسخه‌های لازم را از مراجعی که قرار است ترجمه‌ها را به آنجا تحویل دهید سؤال کنید تا متحمل هزینه‌های اضافی نشوید.
توجه ۲: برخی اسناد و مدارک (اسناد یا مدارک ضمیمه) برای تأیید نیازمند اسناد و مدارک دیگر هستند. به عنوان مثال، اگر بخواهید فقط سند ازدواج را ترجمه کنید، حتماً باید شناسنامه یکی از زوجین را نیز به دفتر دارالترجمه ارائه دهید. برای اطلاع از اسناد و مدارک ضمیمه که جهت تأیید اسناد و مدارک دیگر لازمند با شماره تلفن‌های دارالترجمه رسمی اعتبار نوین تماس بگیرید.
توجه ۳: اخذ تأییدات برخی اسناد و مدارک توسط قوه قضائیه (دادگستری)  یا وزارت امور خارجه مستلزم آن است که قبلاً سند یا مدرک به تأیید مرجع صادر کننده یا دیگر مراجع رسیده باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر در این خصوص با شماره تلفن‌های دارالترجمه رسمی اعتبار نوین تماس بگیرید.
توجه ۴: مترجم رسمی موظف است تمام صفحات سند یا مدرک ارائه شده از سوی مشتری را به زبان مورد نظر ترجمه کند. بنابراین، هرگز تقاضای حذف یا اضافه کلمه‌ای را هنگام ترجمه نکنید.

توجه ۵ :اگر اشکالی در سند یا مدرک شما وجود دارد(از قبیل مشخصات صاحب سندو…) حتماً قبل از مراجعه به دارالترجمه اشکال مورد نظر را از طریق مراجعه به مرجع صادر کننده سند یا مدرک اصلاح کنید. به عنوان مثال، اگر پسوند نام یا تعداد فرزندان در شناسنامه درست درج نگردیده، قبلاً به اداره ثبت احوال رجوع و اشکال مربوطه را رفع کنید.

۸- نوع تأییدیه‌های لازم را مشخص کنید. برخی مراجع داخلی و سفارتخانه‌ها ترجمه‌ای که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام و توسط وی مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی می‌پذیرند، اما اکثر آنها ارباب رجوع را موظف می‌کنند که ترجمه را همراه با تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  و وزارت امور خارجه تحویل نماید. بنابراین، قبل از تحویل اسناد و مدارک خود به دارالترجمه، با مرجعی که قرار است ترجمه‌ها را دریافت کند تماس بگیرید و ببینید چه نوع تأییدی را لازم دارد. به عبارت دیگر، آیا ترجمه با مهر و امضای مترجم کفایت می‌کند یا حتماً باید به تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  یا وزارت امور خارجه نیز برسد.

۹- به طور کلی مدارکی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه می‌شوند باید ابتدا به تأیید قوه قضائیه (دادگستری) و سپس به تأیید وزارت امور خارجه برسند. در مورد مدارک خارجی روال کار برعکس است. به عبارت دیگر، مدرک خارجی باید ابتدا توسط وزارت امورخارجه تأیید و پس از ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه، به تأیید قوه قضائیه (دادگستری برسد. معمولاً دارالترجمه‌ها هزینه‌ای بابت تأیید مدارک توسط دادگستری از مشتری اخذ نمی‌کنند، اما تأیید هر مدرک توسط امور خارجه هزینه‌ جداگانه دارد که باید توسط مشتری پرداخت شود.