ترجمه و تایید مدارک

 به لحاظ صرف هزینه کمتر و تسریع روند ترجمه ، توصیه می شود پیش از ارائه درخواست ترجمه بهوب سایت دارالترجمه مرجع درخواست کننده ترجمه رسمی مراجعه کرده و از کم و کیف موارد و تاییدات مورد نیاز اطمینان حاصل نمایید.

مدارک ترجمه شده در دارالترجمه رسمی تا چه مدت اعتبار دارد؟
ترجمه رسمی هر سند به منزله تولید همسان آن سند به زبانی دیگر و به تاریخی مشخص می باشد .
از این رو قابل استفاده بودن یا نبودن ترجمه های قدیمی نیز توسط مرجع درخواست کننده ترجمه تعیین می گردد .
البته امر فوق به میزان زیادی بستگی به ماهیت سند ترجمه و علت ارائه ترجمه دارد
مدت اعتبار مدارکی که قابل تغییر هستند مانند شناسنامه، سند ازدواج، سند مالکیت و غیره، از تاریخ ترجمه به مدت شش ماه می باشد و مدارکی که تغییری در آنها ایجاد نمی‌شود مانند دانشنامه، ریزنمرات و … از اعتبار دائمی برخوردار می‌باشند.علاوه بر این، در فواصل زمانی تقریبا ۲ ساله مهر های دادگستری و وزارت خارجه به روز می گردند که خود ضرورت دیگری برای تجدید ترجمه و تایید می باشد .

آیا برای تایید مدارک توسط سفارت خانه ها باید اصل مدارک به زبان فارسی هم ارائه گردد ؟
بله، برای تایید مدارک ترجمه شده توسط کلیه سفارت خانه ها چه در ایران و چه در خارج از کشور باید اصل مدارک به زبان فارسی به همراه ترجمه آن مدارک ارائه شود.

چرا برخی مدارک قابل ترجمه رسمی و یا تایید نمی باشد؟
ترجمه رسمی برخی اسناد، به دلایل مختلف ممنوع می باشد . گاه این ممنوعیت به طور کتبی بر روی اسناد قید شده (مثال : دانشنامه موقت پایان تحصیلات) و گاه ترجمه رسمی برخی از اسناد و مدارک به دلایل معین توسط اداره مترجمین قوه قضائیه ممنوع اعلام گردیده است.

زمان مورد نیاز برای ترجمه مدارک چقدر می باشد ؟ 
با توجه به حضور دائمی مترجمین در این مجموعه، ترجمه اسناد به زبان انگلیسی و آلمانی با مهر مترجم بین یک – تا دو روز کاری زمان می برد و در صورت نیاز به تأییدات دادگستری یا وزارت خارجه، دو روز اضافه تر به منظور تکمیل هر یک از خدمات فوق لازم می باشد. لازم به ذکر است که بخش تأییدات مدارک دادگستری و وزارت خارجه روزهای پنج شنبه و ایام تعطیلات رسمی فعالیت نمی کنند.

آیا ترجمه های قدیمی قابل استفاده است یا از درجه اعتبار ساقط می باشند؟

ترجمه رسمی هر سند به منزله تولید همسان آن سند به زبانی دیگر و به تاریخی مشخص می باشد. از این رو قابل استفاده بودن یا نبودن ترجمه های قدیمی نیز توسط مرجع درخواست کننده ترجمه تعیین می گردد. البته امر فوق به میزان زیادی بستگی به ماهیت سند ترجمه و علت ارائه ترجمه دارد. برای مثال: ترجمه دانشنامه پایان تحصیلات دوره کارشناسی مربوط به سال ۱۳۹۰ قابل استفاده در سال ۱۳۹۵ بوده چرا که مدرک نامبرده ذاتاً قابل تغییر یا ابطال نمی باشد. اما ترجمه شناسنامه یک فرد متاهل در سال ۱۳۹۰ اغلب قابل قبول نبوده چرا که احتمال درج فرزند یا هر گونه تغییرات دیگر طی دوره پس از ترجمه محتمل می باشد. از این رو، قالب مراجع (سفارت خانه ها) ترجمه کمتر از ۶ ماه گذشته را ترجمه معتبر دانسته و درخواست تجدید ترجمه در موارد ترجمه های قدیمی دارند. علاوه بر این، در فواصل زمانی تقریبا ۲ ساله مهر های دادگستری و وزارت خارجه به روز می گردند که خود ضرورت دیگری برای تجدید ترجمه و تایید می باشد .

آیا کپی ترجمه قابلیت ارائه به جای اصل آن را دارد؟ 
ترجمه رسمی هر سند به منزله تولید همسان و قانونی آن سند به زبانی دیگر و به تاریخی مشخص می باشد. از این رو جز در موارد استفاده شخصی، کپی ترجمه قابلیت ارائه به جای اصل نداشته و در صورت نیاز به بیش از یک ترجمه از هر سند، می بایست تجدید / تکثیر ترجمه توسط مترجم صورت پذیرد.

تفاوت ترجمه رسمی با غیر رسمی چیست؟
با تعریف کامل ترجمه رسمی و غیر رسمی میتوان به تفاوت این دو نوع از ترجمه در دارالترجمه های رسمی پی برد.
ترجمه رسمی عبارتند از ترجمه اسناد و مدارک بروی سربرگ قوه قضاییه و ممهور به مهر رسمی قوه قضاییه به زبان ترجمه شده است ، همچنین در صورت نیاز می توانید ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و امور خارجه نیز برسانید. برای ترجمه رسمی ، اسناد و مدارک باید دارای شرایط لازمه باشند . با مراجعه به بخش شرایط تایید ترجمه رسمی می توانید از امکان تایید سند خود توسط دادگستری و امور خارجه اطلاع یابید.
ترجمه غیر رسمی عبارتند تمام ترجمه هایی که نیاز به ترجمه بروی سربرگ قوه قضاییه نباشد و بدون هر گونه مهر و امضاء گفته میشود که عبارتند از ترجمه متون، ترجمه کتاب، مقالات علمی، کاتالوگ، بروشور، سایت، فیلم، فایل صوتی و … است.

ترجمه مدارک دانشگاهی رشته پزشکی چگونه است؟
ترجمه مدارک رسمی پزشکی ابتدا باید به تأیید وزارت بهداشت برسد، بنابراین تایید ترجمه مدارک دانشگاهی رشته پزشکی از طریق دانشگاه مربوطه دانشگاه دولتی یا دانشگاه آزاد بایستی اسناد مدارک دانشگاهی را به تایید وزارت بهداشت برسانند، سپس شما با تحویل این اسناد به دارالترجمه رسمی ، امکان تایید توسط وزارت دادگستری و یا وزارت امور خارجه وجود دارد.

تایید مدارک تحصیلی آموزش و پرورش
اصل مدارک تحصیلی دبیرستان و دوره پیش دانشگاهی به دفاتر پیشخوان دولت باید ارائه شوند و بعد از دریافت قبض رسید استعلام تحصیلی از آن دفتر درخواست نمایید تا در حد امکان سریعتر از آموزش و پرورش ناحیه درخواست تاییدیه تحصیلی نمایند. در ضمن با اصل مدارک به آموزش و پرورش منطقه و استان رجوع کرده و پشت مدارک را مهر کنید. در نهایت تاییدیه تحصیلی به کارتابل دفتر ترجمه رسمی آبتین فرستاده می شود و سپس ترجمه برای تایید نهایی به دادگستری اداره فنی مترجمین رسمی و امور خارجه فرستاده می شود.
نکات مهم :
گواهی های اشتغال به تحصیل نیاز به تایید دفتر پیشخوان دولت ندارند و تایید آموزش و پرورش ناحیه و کل کافی است.
کلمات “جهت ارائه به سفارت” را در گواهی ها بکار نبرید و به جای آن این جمله قید شود این گواهی جهت ارائه به دارالترجمه صادر شده است.

دارالترجمه رسمی آلمانی

 دارالترجمه رسمی آلمانی

دارالترجمه رسمی آلمانی دارالترجمه رسمی زبان آلمانی دارالترجمه رسمی

از جمله خدمات ترجمه دفاتر ترجمه، ترجمه رسمی و تخصصی به زبان آلمانی است.

علاوه بر انجام خدمات رسمی زبان آلمانی کار تایید ترجمه در سفارت آلمان را نیز انجام میدهیم.

یکی از کشورهای اروپایی که این روزها متقاضیان زیادی برای سفر و به خصوص برای ادامه تحصیل دارد، کشور آلمان است. چرا که این کشور از نظر صنعت و علم بسیار قوی و دقیق است. تعدادی از افراد هم قصد مهاجرت به آلمان برای زندگی دائم و یا کار در آلمان را دارند. از آنجایی که زبان رسمی کشور آلمان، زبان آلمانی است بنابراین ترجمه اسناد و مدارک و ریز نمره و سایر اسناد شخصی مثل ترجمه شناسنامه و کارت ملی باید به زبان آلمانی انجام شود برای اینکه بتوانید بهتر و راحت تر درآلمان پذیرفته شوید. و از سفر و اقامت خود در آلمان بیشتر لذت ببرید.
زبان آلمانی، زبانی بین المللی است و به عنوان زبان اول یا دوم بیش از ۱۸۵ میلیون نفر در دنیا به کار می رود. زبان آلمانی یکی از مهمترین زبان های علمی، محاوره ای و فرهنگی دنیاست. زبان آلمانی، به عنوان زبان رسمی آلمان، اتریش و لیختن اشتاین است و بخش هایی از سوئیس، شمال ایتالیا، شرق بلژیک و شرق فرانسه زبان آلمانی را زبان دوم خود می دانند.همچنین از نظر مقالات علمی آلمان در رتبه دوم قرار دارد و بیش از ۲۸ درصد مقالات و کتب علمی دنیا به زبان آلمانی است.دارالترجمه رسمی

 

ترجمه مدارک تحصیلی برای سفارت آلمان

دارالترجمه ترجمه آلمانی مدارک رو انجام میدهد و هم ترجمه رو به تایید دادگستری و وزارت خارجه می رساند.

تا چند ماه قبل علاوه بر ترجمه تاییدات سفارت رو هم انجام میدادیم اما در حال حاضر با توجه به اینترنتی شدن وقت سفارت از انجام تایید سفارت معذوریم

تعداد زیادی از دانشگاههای آلمان برای بررسی مدارک تنها کپی های برابر اصل شده توسط سفارت آلمان رو قبول میکنند. برای همین نیازه که اصل یا کپی ترجمه ها رو به سفارت ببریم و اونها رو مهر کنیم.

اما مراحل کار برای تهیه مدارک تهیه شده به صورت زیر هست:

۱- ترجمه مدارک و کپی اونها:

ابتدا مثل همه دانشگاههای دیگه تمام مدارکی که از ما خواسته شده رو ترجمه میکنیم.

ترجمه میتونه به زبان انگلیسی یا آلمانی انجام بشه ،بعد از ترجمه باید اونها رو کپی کنیم به این صورت که تمام ترجمه ها رو به ترتیب کپی میکنیم و انها رو به ترتیب قرارگرفتن اصل ترجمه ها روی هم میزایرم.

یعنی چند سری از همه ترجمه ها به ترتیب اصل ترجمه ها .

نکته: کپی ها رو منگنه نکنید ! برای مرتب موندنشون از گیره کاغذ استفاده کنید چون روز تحویل اونها باید از هم جدا باشند.

۲- هزینه تایید مدارک :

برای مدارک دانشجویی در صورت وجود ایمیلی از دانشگاه با تاریخ جدید که در اون گفته شده باشه که مدارک باید تایید بشن ،سفارت اصل ترجمه ها وتا ۵ سری از کپی ها رو رایگان تایید میکنه.

در صورت نداشتن ایمیل باید مبلغ ۴۰ یورو برای مدارک دانشگاهی و ۲۰ یورو برای مدارک شناسایی پرداخت کنید.

۳- مراجعه به سفارت آلمان:

برای تایید مدارک به سفارت آلمان واقع در خیابان فردوسی مراجعه کنید . شما باید به در دوم که در یه لنگه و کوچیکتر هست برید (یعنی از چهار راه استانبول که پایین تر اومدید اولین در) سعی کنید صبح زود برید.

سفارت از ۸ صبح تا ۱۱ مدارک رو تحویل میگیره، بعد از اینکه نوبتتون اومد پلیس سفارت میپرسه کارتون چیه میگید تایید مدارک دانشگاهی اونم شما رو به سمت قسمت تایید مدارک راهنمایی میکنه (سمت چپ ۲-۳ پله بالاتر از همونجایی که پلیس سفارت قرار داره) شما وارد یه اتاق میشید که یه طرفش سه تا باجه قرار داره و طرف دیگه حدود ۱۰ تا صندلی که در دو ردیف ۵ تایی قرار گرفته.

آخرین باجه مربوط به کسیه که مدارک رو میگیره .

ابتدا اصل مدارک رو تحویل مدید

بعد اصل ترجمه ها

و بعد کپی ها رو سری به سری به ترتیب ترجمه ها تحویل میدید.

بعد اون کارمند برگه ای به شما میده و میگه کی برای گرفتن مدارک بیاین (معمولاً ظهر همون روز

درنهایت زمان تایین شده میرید و مدارک رو از همون باجه تحویل میگیرید.

تذکر ها:

اصل مدارک رو فراموش نکنید

کپی ها باید به ترتیب قرار گرفتن ترجمه ها باشه : یعنی مثلاً اگه اول ترجمه دانشنامه بعد ریز نمرات دانشگاههی بعد پیش و بعد دبیرستانه شما ۵ سری کپی رو به همین ترتیب میچینید ، سری اول کپی ترجمه دانشنامه ،کپی ریز نمرات دانشگاه، کپی پیش و… و ۴ سری بعد هم به همین ترتیب

هر سری کپی رو جدا به متصدی تحویل بدید . یه وقت ۵ سری رو روی هم نزارید بدید به طرف!

برای جدا نگه داشتن سری های کپی از منگنه استفاده نکنید . میتونید از گیره کاغذ استفاده کنید.

احتمال شنیدن غرولند رو از کارمند مربوطه وجود داره، آمادگیش رو داشته باشید.

سعی کنید مطالب روی برد رو که نزدیک در سفارت قرار داره تا زمان رسیدن نوبتتون بخونید (البته مشابه اون اطلاعات در سایت سفارت هم هست

 

ترجمه مدارک تحصیلی

ترجمه مدارک تحصیلی (ابتدائی، راهنمایی، متوسطه و پیش‌دانشگاهی)
کلیه مدارک مقاطع مختلف تحصیلی اعم از ابتدائی، راهنمایی، متوسطه و پیش‌دانشگاهی با مهر و امضای آموزشگاه مربوطه تأیید اداره آموزش و پرورش منطقه قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

اصل مدارک مختلف تحصیلی و ریز نمرات با مهر و امضای آموزشگاه مربوط و تأیید اداره کل آموزش و پرورش استان قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

لینک منبع

ارزشنامه‌های تحصیلی صادره از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی (به دلیل داشتن کاربرد داخلی) قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان نیست مگر اینکه مرجع صادر کننده بلامانع بودن ترجمه را در ظهر ارزشنامه قید کرده باشد.

الف) ارزشنامه‌های تحصیلی صادر شده از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان نیست.

ب) ارزشنامه‌های تحصیلی تکمیلی صادر شده از وزارت بهداشت و درمان با مهر و امضاء معرفی شده قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

 

کارت دانشجویی مربوط به کلیه دانشگاه‌های کشور اعم از دولتی و غیردولتی قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان نمی‌باشد.

کارت دانشجویی مربوط به کلیه دانشگاه‌های کشور اعم از دولتی و غیردولتی قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان نیست.

مدارک تحصیلی کاردانی صادره توسط مؤسسات وابسته به آموزش و پرورش و یا دانشگاه‌ها، که حسب مورد ، به تأیید ادارت کل آموزش و پرورش یا وزارت علوم یا وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشکی رسیده باشد، قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است. مدارک کاردانی صادره از دانشگاه تربیت معلم با مهر و امضای وزارت آموزش و پرورش قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

۱) مدارک تحصیلی کاردانی تربیت معلم صادره از دانشکده‌های تربیت معلم با مهر و امضاء وزارت آموزش و پرورش قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

۲) اصل دانشنامه‌ها و ریزنمرات و گواهینامه‌های صادر شده از حوزه‌های علمیه[۶][۱۱] با مهر و امضاء معرفی شده قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

۳) اصل گواهینامه و ریزنمرات دانشسرای عالی تربیت معلم، دانشسرای عالی راهنمایی و انستیتو مربیان هنری با مهر وامضاء وزارت علوم، تحقیقات و فناوری قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

۴) گواهینامه و ریزنمرات دوره دو ساله بهیاری با مهر و امضاء وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

۵) مدرک دندانسازی تجربی با تأیید انجمن دندانسازان تجربی قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

 

سرفصل دروس برای کلیه رشته‌های تحصیلی و کلیه دانشگاه‌های دولتی و آزاد با مهر شورای عالی برنامه‌ریزی دانشگاه‌ها یا وزارت علوم، تحقیقات و فناوری یا وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی یا نامه از سازمان مرکزی دانشگاه آزاد حسب مورد قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

سرفصل دروس برای تمام رشته‌های تحصیلی اعم از دانشگاه‌های دولتی و آزاد با مهر و امضاء شورای عالی برنامه‌ریزی دانشگاه‌های مربوط و یا گواهی تأییدیه از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری، وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی یا از سازمان مرکزی دانشگاه آزاد حسب مورد قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

 

دانشنامه‌های مقاطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا و ریز نمرات صادره از واحدهای دانشگاه آزاد اسلامی در سراسر کشور با مهر و امضاء معرفی شده از سوی دانشگاه آزاد اسلامی قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است. دانشنامه‌های رشته پزشکی و دندان‌پزشکی دانشگاه آزاد اسلامی با مهر و امضاء معرفی شده از سوی دانشگاه مذکور قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

الف) اصل دانشنامه‌ مقاطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترای صادر شده از واحدهای دانشگاه آزاد اسلامی با مهر و امضاء معرفی شده از سوی دانشگاه آزاد اسلامی و در مورد مدارک جدید فارغ‌التحصیلان دانشگاه آزاد اسلامی با ویژگی‌های امنیتی[۵][۱۰] و ریزنمرات آن با مهر و امضاء معرفی شده آن اداره قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

ب) دانشنامه‌های پزشکی و ریزنمرات صادر شده از واحدهای دانشگاه آزاد اسلامی با مهر و امضاء معرفی شده از سوی واحد علوم پزشکی دانشگاه آزاد و یا ممهور به مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

ج) ریز نمرات فارغ‌التحصیلان دانشگاه آزاد اسلامی با ارائه اصل دانشنامه قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است.

 

ترجمه شناسنامه

تمامی مندرجات شناسنامه از ابتدا تا انتها توسط مترجم ترجمه می‌شود؛ شناسنامه اشخاص بالای ۱۵ سال بدون داشتن عکس قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان نمی‌باشد، چنانچه واقعه‌ای قید شده باشد عیناً ترجمه و درغیر اینصورت درج عبارت: (تا تاریخ … ازدواج و تولد فرزند در شناسنامه ثبت نگردیده است)، توسط مترجم الزامی است.

تصویر شناسنامه در صورتی ترجمه می‌شود که ممهور به مهر برابر با اصل اداره ثبت احوال باشد.

 

الف) شناسنامه اشخاص بالای ۱۵ سال بدون داشتن عکس قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان نمی‌باشد.

ب) چنانچه واقعه‌ای در صفحات و یا در توضیحات شناسنامه درج گردد در صورتی که ممهور به مهر ثبت احوال باشد قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان است. درغیر اینصورت ترجمه عبارت: (تا تاریخ ترجمه سایر صفحات شناسنامه فاقد اطلاعات است) توسط مترجم الزامی است.

ج) در صورت المثنی بودن شناسنامه، ترجمه کلمه المثنی الزامی است.

د) ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان شناسنامه منوط به ارائه اصل آن می‌باشد و رونوشت برابر اصل قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی آرمان نیست.

ه) ترجمه شناسنامه‌های قبل از سال ۱۳۶۸ که تعویض نشده اند در صورت درج واقعه فوت قابل تأیید می‌باشد. 

صفحه قبل 1 2 3 صفحه بعد