تاریخچه ترجمه

 گستردگی زبان های مختلف، رشد فناوری و تخصصی شدن علوم در بخش های مختلف آموزشی نیاز به ترجمه تخصصی را نسبت به گذشته دو چندان کرده است. ارائه ترجمه تخصصی در  دارالترجمه روسی کاری حرفه ای و نیازمند دقت است که شخص مترجم باید به زبان شناسی و علم ترجمه شناسی آشنایی کامل داشته باشد.

ترجمه چیست؟

ترجمه به معنای تغییر کلمات و ساختار آن از زبان مبدا به زبان مقصد است، بدون آنکه در مفهوم اصلی کلمات و عبارات تغییری به وجود آید. برای ترجمه متون، مترجم علاوه بر آگاهی در مورد هر دو زبان، نحوه انجام ترجمه، باید با موضوع مورد نظر هم شناخت داشته باشد.

تاریخچه ترجمه

ترجمه متون سابقه ای طولانی مدت دارد. اولین آثار ترجمه شده به 3000 سال قبل از میلاد مسیح زمان امپراتوری مصر باستان برمیگردد. قرن نوزدهم از ترجمه بعنوان راهی برای ارتباط ادبا، فلاسفه و دانشمندان استفاده می شد. اما قرن بیستم به دلیل افزایش و توسعه فعالیت ها و ارتباطات اقتصادی، اجتماعی، سیاسی، و…. میان ملت قرن ترجمه نامیده شد.

ایران در عرصه ترجمه سابقه زیادی ندارد، اوج ترجمه متون در ایران در دوران تاسیس دارالفنون و حضور دانشجویان ایرانی در دانشگاه های خارج از کشور بود.

ترجمه تخصصی متون به زبان های مختلف، به مترجم متخصص و مسلط به زبان مورد نظر نیاز دارد، زیرا درصد کمی از مترجمین با بیشتر زبان ها آشنایی دارند.

امروزه ترجمه متون به زبان انگلیسی نسبت به سایر زبان ها بسیار بیشتر است. در کنار یک مترجم ماهر به ویراستاری هم برای ویرایش متون نیاز است تا بتوانند در کنار یکدیگر ترجمه ای دقیق و بی نقص را به مشتریان ارائه دهند.

علاوه بر زبان انگلیسی که یک زبان بین المللی است و ترجمه آن نسبت به سایر زبان ها بسیار پرکاربرد است، در دارالترجمه رسمی ترجمه تخصصی مطالب به زبان های دیگر از جمله عربی، فرانسوی، آلمانی و… درخواست کننده های خود را دارا است.

ترجمه چند رسانه ای چیست؟

یکی از زیرشاخه های تخصصی علم ترجمه که مترجم باید فایل های صوتی و تصویری را از زبان مبدا به مقصد ترجمه کند، ترجمه چند رسانه ای گفته می شود.

این ترجمه به دو صورت صوتی و تصویری انجام میشود و نیازمند آنست مترجم توانایی دیداری و شنیداری قدرتمندی داشته باشد تا فایل ها را به بهترین شکل ترجمه و ارائه دهد.

در بخش صوتی دارالترجمه ترکی استانبولی چندرسانه ای شامل سخنرانی های علمی، اخبار و آهنگ ها می باشد و در بخش تصویری نیز فیلم های سینمایی، آموزشی، مستند را شامل می شود.

دارالترجمه فرانسه با گروهی از مترجمین مسلط و متخصص در کنار ویراستاران فعال در حوزه ترجمه ارائه دهنده بهترین خدمات در بخش ترجمه تخصصی متون مورد نیاز مشتریان ارجمند است.

خدمات  دارالترجمه آلمانی در حوزه ترجمه شامل دو بخش ترجمه عمومی و تخصصی می شود که ترجمه عمومی شامل، ترجمه مقالات، متن ها، کتاب، وبسایت، زیرنویس فیلم و… است.

دفتر ترجمه

 

در حوزه تخصصی علاوه بر موارد ذکر شده، ترجمه خبرها، فایل های صوتی و تصویری، کاتالوگ، بروشور، ترجمه مقالات علمی و کتاب، قراردادها با انتشارات و سازمان های دولتی بسیار پرکاربرد است.

 

مراحل ترجمه رسمی مدارک

مراحل ترجمه رسمی مدارک چیست؟

پاسخ: ترجمه رسمی اسناد و مدارک شامل:

1- ترجمه با مهر مترجم رسمی

2- ترجمه با مهر مترجم رسمی همراه با تایید دادگستری

3- ترجمه با مهر مترجمی رسمی و تاییدیه دادگستری همراه با تایید وزارت خارجه

 
 
آیا ارائه اصل مدارک جهت ترجمه رسمی به دارالترجمه لازم است؟
پاسخ: بله، در فرایند ترجمه رسمی کلیه مدارک با اصل خود مدارک انجام می شود. در صورتی که اصل مدارک به هر دلیل در دسترس شما قرار ندارد، می توانید از مشاوره کارشناسان مجرب ما در دارالترجمه رسمی  برای رفع قانونی مشکل خود استفاده نمایید.
 
 
تفاوت ترجمه غیر رسمی با ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی که توسط دفتر ترجمه رسمی انجام می شود عبارتند از ترجمه انواع مدارک بروی سربرگ قوه قضاییه و ممهور به مهر رسمی قوه قضاییه به زبان ترجمه شده است، همچنین در صورت نياز می توانید ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و امور خارجه نیز برسانید. برای ترجمه رسمی ، اسناد و مدارک باید دارای شرایط لازمه باشند . با مراجعه به بخش شرایط تایید ترجمه رسمی می توانید از امکان تایید سند خود توسط دادگستری و امور خارجه اطلاع یابید. ترجمه غیر رسمی عبارتند تمام ترجمه هایی که نیاز به ترجمه بروی سربرگ قوه قضاییه نباشد و بدون هر گونه مهر و امضاء گفته میشود که عبارتند از ترجمه متون، ترجمه کتاب، مقالات علمی، کاتالوگ، بروشور، سایت، فیلم، فایل صوتی و … است.
 
ترجمه رسمی
 
دارالترجمه فوری چه خدماتی می دهد؟
با توجه به مشتری مداری در دفتر ترجمه  ، خدمات دارالترجمه فوری یا عبارتی ترجمه رسمی فوری ارائه می شود، البته قابل ذکر است که خدماتی مانند تایید سفارت، مهر دادگستری یا قوه قضاییه و کلیه تاییدیه های خارج براساس عرف متداول خواهد بود، دارالترجمه در تهران محدوده شریعتی (دارالترجمه شریعتی) شناخته می شود. البته نیز با توجه به تجربه خود در حوزه دفتر ترجمه رسمی آمادگی لازم جهت ترجمه فوری حتی ایام تعطیل را دارا است، جهت ترجمه مدارک برای سفارت لازم به ذکر اخذ ویزای توریستی است جهت مهاجرت به کشورهای اروپایی، آمریکا یا کانادا و استرالیا است.
 

ترجمه رسمی مدارک و اسناد

 ترجمه رسمی مدارک و اسناد برای ارائه به سازمان های مربوطه به روند کار در خارج از کشور و سفارت مورد نظر، یکی از کارهایی است که دغدغه افراد بسیاری را در حال حاضر تشکیل می دهد. در این مقاله سعی داریم روندی مختصر و کامل را در مورد مراحل اینگونه ترجمه های رسمی در دارالترجمه بیان کنیم تا شما بدون سردرگمی و با صحت کامل در کمترین زمان ممکن بتوانید به بهترین ترجمه دسترسی یابید.

در ابتدا باید گفت که، آنچه به عنوان منبع برای ترجمه شدن در اختیار موسسه مترجم قرار می دهید، می بایست اصل مدارک و اسناد شما با مهر و امضای رسمی سازمان یا ارگان صادر کننده آن مدرک باشد. اسناد کپی شده یا آنهایی که کپی برابر اصل هستند نمی توانند به این منظور استفاده شوند.

این اسناد می بایست به یک دارالترجمه رسمی سپرده شده و آنها مراحل ترجمه را برای شما به انجام برسانند؛ به این معنی که شما اجازه ترجمه رسمی اسناد خود را به صورت شخصی یا ارائه آن به افراد یا موسسات غیر رسمی را ندارید. مهر و امضای دارالترجمه روسی برای تایید ترجمه شما ضروری است. نکته ای که باید توجه کنید این است که بسیاری از دارالترجمه ها، مسئولیتی در قبال اشتباهات پیش آمده در ترجمه مدارک شما پس از تحویل بر عهده نمی گیرند، بنابراین پس از تحویل مدارک و قبل از تحویل آن به قوه قضائیه، آن را به دقت مطالعه کرده و ایرادات را به مرکز مورد نظر اطلاع دهید تا اصلاحات انجام شود. ایراداتی از قبیل تاریخ، شماره، معدل، املای نام و نام خانوادگی و مسائل جزئی از این دست، اشکالات رایج در ترجمه ها را تشکیل می دهند.

 

ترجمه رسمی

آیا ترجمه همه اسناد و مدارک نیاز به تایید و مهر دادگستری و وزارت خارجه دارند؟

جواب: طبیعتا این سوال کلی بوده و در مورد هر سفارتخانه و شرایط هر پرونده متفاوت هایی وجود دارد.

 

سوالات متداول ترجمه رسمی

 

مدت زمان موردنیاز برای ترجمه اسناد و مدارک چقدر است؟
 

بسته به اینکه متقاضی چه تعداد مدرک داشته باشد، زمان موردنیاز برای ترجمه رسمی متفاوت است. دارالترجمه در حال حاضر در کمتر از دو هفته خدمات ترجمه و تاییدات را انجام می‌دهد

هزینه ترجمه رسمی اسناد و مدارک چقدر است؟

هزینه‌های دارالترجمه طبق نرخنامه رسمی و زیرنظر قوه قضائیه است. برای اطلاعات دقیق‌تر می‌توانید بر روی این لینک کلیک کنید.

تا چه مدت ترجمه اسناد و مدارک اعتبار دارد؟
 

میزان اعتبار ترجمه مدارک متفاوت است. برای اطلاعات بیشتر با همکاران ما تماس بگیرید

منظور از تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه چیست؟

کشورها برای ارائه ویزا به متقاضیان خود، قوانین مختص به خود را دارند. معمولا سفارت‌خانه‌های کشورهای انگلیسی‌زبان برای ویزای توریستی تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه را نمی‌خواهد؛ اما برای سایر ویزاها، داشتن مهر تاییدات از سوی دادگستری و وزارت امورخارجه الزامی است.

چه مدارکی باید به تاییدیه دادگستری و وزارت امورخارجه ایران برسد؟
 

در هنگام گرفتن ویزا، سفارت (و یا دفتر مهاجرتی که انجام امور سفر متقاضی را برعهده دارد) مدارکی که نیاز به تاییدات دارد را اعلام می‌کند.

برای ترجمه یک مدرک، آیا باید اصل مدرک را ارائه داد؟

دارالترجمه رسمی، به هیچ وجه مدرکی را از روی کپی آن ترجمه نمی‌کند. برای ترجمه مدارک، ارائه اصل مدرک الزامی است.

آیا امکان سفارش مجدد از یک سند یا مدرک ترجمه‌شده وجود دارد؟

بله … اما بستگی به نوع مدرک و مدت‌زمان گذشته از ترجمه دارد

دارالترجمه

چه مدارکی برای ترجمه رسمی به دارالترجمه باید تحویل دهید

 توجه کنید که هرکسی، حتی خودتان نمی توانید کار ترجمه رسمی را انجام دهید، چرا که نیاز به تایید ترجمه توسط مترجم رسمی است. بنابراین این کار را باید به یک دارالترجمه معتبر و رسمی واگذار کنید. البته انتخاب دارالترجمه معتبر و در عین حال با کیفیت کمی سخت است. بهتر است برای جلوگیری از مشکلات مربوط به ترجمه، قبل از انتخاب دارالترجمه کمی تحقیق کنید و یک دارالترجمه معتبر را برگزینید. استفاده از تجربه سایرین در انتخاب صحیح، مفید خواهد بود.

نکته مهم: توجه داشته باشید که حتما به دارالترجمه های معتبر مراجعه کنید؛ چرا که برای تایید مدارک ترجمه شده توسط دادگستری و وزارت امور خارجه، حتما باید مهر مترجم رسمی پای اسناد ترجمه خورده باشد.

اما چه مدارکی برای ترجمه رسمی به دارالترجمه باید تحویل دهید؟

  • اصل مدارک ( دانشنامه و ریز نمرات)
  • مدارک غیر دانشگاهی مانند شناسنامه و یا پاسپورت جهت احراز هویت و ثبت در مدارک (بستگی به دارالترجمه دارد)
  • ارائه کپی از تمام صفحات سند یا مدرک مورد نظر (به تعداد نسخه‌های ترجمه مورد نیاز): البته برخی از دارالترجمه ها کپی از شما قبول نمی کنند و حتما خودشان باید کپی بگیرند.

چند نکته مهم در خصوص ترجمه مدارک تحصیلی

  • قبل از تایید نهایی ترجمه حتما خودتان ترجمه اسناد را چک کنید. خصوصا مشخصات فردی و دانشگاهی. چرا که اگر در این بخش مشکلی رخ دهد به دردسر می افتید.
  • اگر فکر می کنید در حین ترجمه نیاز به اصل مدارک خواهید داشت (تا اتمام ترجمه اصل مدارک در نزد دارالترجمه خواهد بود) قبلا هماهنگی های لازم را انجام دهید.
  • توجه داشته باشید که برای هر برگ سند ترجمه شده باید مهر مترجم بر روی آن باشد. مثلا اگر ریز نمرات شما ۳ صفحه هست باید بر روی هر ۳ صفحه مهر مترجم باشد.
  • با اینکه بسیاری از دانشگاه ها به ترجمه رسمی نیاز دارند، اما برخی نیز ترجمه شما را نیز قبول می کنند و حتما نیاز به ترجمه رسمی ندارند. توصیه اکید می کنیم قبل از شروع کار از دانشگاه مقصد، مدارک مورد نیاز آن ها را جویا شوید.
  • همچنین اگر پشت مدارک شما – از جمله دانشنامه – مهر وزارت علوم یا هرجای دیگری باشد توجه داشته باشید که ترجمه شود. در غیر این صورت برخی از سفارت ها نظیر سفارت آلمان، به مشکل برمی خورید.

1405

 

زمان تحویل ترجمه رسمی

 تفاوت در فعالیت های روزمره و مناسبات متنوع در بکارگیری خدمات از مراکز متعدد در سراسر کشور گویای این مطلب است که بسیاری از مواردی که الزام بر ارائه ی اسناد و مدارک داشته و تاثیر حوزه ی حقوقی را بر فعالیت های ادارای و غیره گویاست، محدودیت زمانی را در ارائه ی مدارک نشان می دهند. محدودیت زمانی موضوعی است که امروزه بسیاری از مردم با توجه به شلوغی و ازدهام کار و شرایط مختلف اجتماعی، همه روزه درگیر آن هستند. وقتی به سطح شهر نگاه می کنید و جامعه ای را می بینید که همه در حال نهایت استفاده از زمان خود هستند، موضوع محدودیت زمانی را بهتر و بیشتر درک می کنید. بسیاری از مراحل اداری در فعالیت های روزمره وابسته به موضوعی مانند محدودیت اعتباری بخشی از قوانین و مصوبات است. فارغ التحصیلی را در نظر بگیرید که برای ارائه ی مدارک دانشگاهی خود به مرکز تحصیلی دیگر نیازمند ارئه ی به موقع آن به مرکز مربوطه می باشد زیرا مدت زمان محدودی را برای ارائه ی مدارک داشته و اعتبار معرفی و شناسایی او، تا به این مرحله، از بین می رود. مسلماً قوانین هر دو مرکز تحصیلی با هم یکی نبوده و فرد مجری بایستی تمامی مراحل اداری خود را به سرعت انجام داده تا خود را با قوانین هر دو نهاد تطبیق دهد. بسیاری از این شرایط برای همه ی ما در شرایط مختلف بوجود آمده است. عدم وجود تطابق کافی بین قوانین نهاد های روبرو در فعالیت های اجتماعی ، تحصیلی ، شغلی و غیره باعث بوجود آمدن محدودیت های زمانی برای انجام فعالیت های اداری مربوطه به هر حوزه، می گردد. این محدودیت های زمانی گاهی تمرکز کافی را از انسان سلب نموده و فعالیت های روزمره ی ما را دچار اختلال می نماید. عدم تاثیر این اختلال بر فرایند فعالیت انسان امری که در این شرایط همه به دنبال آن بوده و برای آن راهکاری اتخاذ می نمایند. یکی از این راهکار ها استفاده از نهادهایی هستند که فرایند اداری جاری را تسهیل و تسریع بخشیده و سبب تمرکز بیشتر انسان بر مساله ی  در حال انجام، می شود. ارائه ی بسیاری از مدارک برای مراکز متعدد از این محدودیت زمانی برخوردار بوده و هر شخصی که درگیر آن فرایند است را به تعجیل وا می دارد. حال فرض کنید که ترجمه ی مدارک فوق هم در این مراحل قرار گیرد و با اینکه ترجمه مدارک خود فرایندی مجزا و زمان بر می باشد، مساله ی ترجمه در زمان محدود دغدغه ی بسیاری از مخاطبین امر ترجمه مدارک می باشد. از این رو وجود یک دفتر ترجمه رسمی فوری برای یک منطقه نعمت بسیار ارزشمندی محسوب می شود چرا که هر شخصی که به دفتر ترجمه رسمی ( چه آنلاین و چه حضوری ) مراجعه می نماید جهت ترجمه فوری، موضوع زمان تحویل ترجمه مدارک برایشان بسیار با اهمیت است و حتماً در مکالمه ی او به نکته اشاره می شود.

زمان تحویل ترجمه رسمی، سوال  بسیاری از مخاطبین

سوال بسیاری از مخاطبین در خصوص ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه این است که ترجمه مدارک ما چه زمانی آماده می شود ؟ و بیان این نکته که محدودیت زمانی آنها تا چه میزان بوده و تا چه تاریخی می بایست مدارک خود را ارائه نمایند. پس در نتیجه یکی از مهمترین و موثرترین مراکزی که در امر ترجمه رسمی می تواند سرعت این خدمت را بالا برده  و گستره ی فعالیت خود را بر حسب نیاز مشتریان، افزایش دهد، وجود یک دارالترجمه فوری می باشد. یک دارالترجمه فوری که مدارک مخاطبین را در کوتاه ترین زمان و متناسب با زمان مورد نظر مخاطب به وی تحویل دهد، می تواند از اشکالات و ایرادات وارده بر فرم اجرایی امر ترجمه رسمی توسط دارالترجمه های رسمی، کاسته و سرعت خدمت رسانی را بیشتر و بهتر نماید.

https://smics.org/wp-content/uploads/2019/04/5ccc6181f1ad1.jpg

 

اگر خدمات ترجمه رسمی فوری توسط یک دارالترجمه بصورت غیر حضوری بوده و هزینه ی زمانی را که مخاطبین بایستی در رفت و آمد و مراجعه ی حضوری صرف نمایند، صرفه جویی گردد اتفاقی بسیار مفید و کاربردی در فرایند ترجمه رسمی می باشد. این دفتر ترجمه بعنوان یک دارالترجمه رسمی فوری بصورت آنلاین تمامی خدمات ترجمه رسمی را در اختیار مخاطبین خود قرار می دهد و تلاش می نماید تا در فرایند امر ترجمه، نگرانی های شما را از محدودیت زمانی که گاهاً در آن واقع می شوید، کاسته و ترجمه رسمی مدارک شما را در اسرع وقت به شما تحویل دهد. دارالترجمه رسمی فوری آنلاین زمان بسیار زیادی از روند کاری شما را صرفه جویی نموده و شما را در استفاده بهتر و دقیق تر از زمان یاری می رساند.

 

ترجمه رسمی

 - ترجمه رسمی هم مانند هر ترجمه ای، خالی از اشکال نیست. تلاش کنید تا هر ترجمه ای انجام شد، حتما در اختیار یک کارشناس ارشد زبان انگلیسی قرار بگیرد تا حتما کاملا مدارک تحصیلی ترجمه شده بدون اشکال در اختیار دانشگاه مقصد قرار بگیرد.

۲- فهرست مترجمان رسمی را از سایت قوه قضاییه www.ekfam.ir بدست آورید.

۳- اگر در مدارک شما، اصطلاح های رشته تخصصی شما وجود دارد و حتما نیاز دارید تا این اصطلاحات در ترجمه رسمی لحاظ شود، بانک واژگان تخصصی را در اختیار مترجم رسمی قرار دهید. این کار سبب می شود تا ترجمه رسمی مدارک شما با اصطلاحاتی که در ادبیات نوشتاری تخصصی رشته شما مرسوم است، قرابت بیشتری داشته باشد.

۴- وزارت خارجه و دادگستری، تنها صحت مهر دارالترجمه را تایید می کند و به صحت ترجمه انجام شده، دخالتی نمی کند.

۵- همیشه به دانشجویان توصیه می شود که صحت ترجمه انجام شده رسمی را با یکی از اساتید مسلط به زبان انگلیسی در رشته خودتان ، مرور کنید تا سند ترجمه شده منطبق با نیازهای شما به دانشگاه مقصد ارسال شود.

۶- برخی از دانشگاه ها، نیازی به تاییدیه دادگستری و امور خارجه برای مدارک شما ندارند و تنها مهر مترجم رسمی کفایت می کند. با این کار می توانید ۵۰ درصد در هزینه های خود صرفه جویی کنید. لزوم مهر وزارت خانه های مربوطه را از واحد پذیرش دانشگاه مقصد استعلام کنید.

۷- از مترجمان رسمی بخواهید حداقل چند ماه، متن ترجمه رسمی کلیه مدارک شما را روی سیستم ذخیره داشته باشند.

۸-پلمپ مدارک و تمبرها و نشان هایی که روی ترجمه رسمی زده می شود را مخدوش یا باز نکنید.

1405

 

 

۸-در صورتی که عناوین و اصطلاحات خاص در ترجمه رسمی شما وجود دارد، پیش از ترجمه رسمی این موارد را به اطلاع مترجم برسانید.

۹- به این موضوع توجه کنید که مترجمان رسمی اجازه ندارند به درخواست شما یا به دلخواه خود، کلمه یا کلماتی، جمله یا جملاتی را هنگام ترجمه از متن اصلی، حذف کنند. اگر مدرک شما نیازمند تصحیح و اصلاحاتی است، پیش از آن که به مترجم رسمی واگذار کنید، از طریق قانونی اصلاحات را اعمال و سپس به مترجم عودت دهید. دفتر ترجمه

۱۰- اگر در مدارک شما، اسامی، تاریخ تولد یا عناوینی قرار دارد که برگردان لاتین آن از اهمیت ویژه برخوردار است، حتما برگردان لاتین آن را به مترجم هنگام تحویل اصل مدرک ارائه کنید. مثلا تاریخ تولد شما به میلادی و نام شما بر اساس گذرنامه در مدرک ترجمه شده بسیار مهم است و اشتباه در برگردان این ۲ موضوع می تواند تعلق هر مدرکی به شما را دچار اشکال کند.

مثلا اگر اسم شما محمد رضا است، توجه کنید که در گذرنامه،  Mohammad Rezaدرج شده است یا Mohammadreza معمولا مترجمان رسمی، رونوشت صفحه نخست گذرنامه را از شما درخواست می کنند. حتما این رونوشت را به آن ها بدهید.

۱۱- مدارکی که به زبان انگلیسی دارید، نیاز به ترجمه رسمی ندارند و تنها مترجم رسمی قوه قضاییه پس از بررسی صحت زبان متن مدرک مورد نظر، با مهر کردن مدرک، صحت کپی برابر اصل بودن مدرک را تایید می کند. مثلا اگر مدرکی از یک دانشگاه آلمانی دریافت کرده اید و این مدرک به زبان آلمانی و انگلیسی صادر شده است، مترجم رسمی می تواند یک کپی از مدرک تهیه کرده و مهر خود را بر روی آن بزند و به شما تحویل دهد. این مدرک به عنوان certified copy مورد قبول دانشگاه های خارج از کشور می باشد.

۱۲- توجه داشته باشید که تنها مدارک حقوقی، امکان ترجمه رسمی دارند. روزمه، امکان ترجمه رسمی ندارد. اما اگر حتما اصرار دارید که رزومه شما در شرکت هایی که کار کرده اید، ترجمه رسمی شود، باید از هر یکی از شرکت هایی که اشتغال به کار داشته اید، درخواست کنید تا گواهی شغلی برای شما صادر کنند و در این گواهی مدت زمان اشتغال شما و نوع مسئولیت و فعالیت شما را ذکر کنند و مهر و امضا کنند. اکنون با این گواهی های رسمی به انضمام روزنامه رسمی مربوط به تاسیس شرکت ها، می توانید درخواست ترجمه رسمی را داشته باشید.

۱۳- در صورتی که در یک مقطع تحصیلی در خارج از کشور تحصیل کرده اید، از دانشگاه مزبور درخواست کنید تا ترجمه انگلیسی مدرک و ریز نمرات شما را مستقیما به دانشگاه مورد نظر شما ارسال کنند و نیازی به ارسال آن از ایران و سیر موارد قانونی و هزینه آور نیست. البته این قضیه سبب می شود تا در هزینه پست نیز، صرفه جویی کنید و اعتماد دانشگاه مقصد نسبت به صحت مدارک شما وقتی از مرجع صادر کننده دریافت می شود، بالاتر برود.

۱۴- اگر بعد از ان که پذیرش تحصیلی دریافت کردید، قصد داشتید تا برای ویزا اقدام کنید، اگر سفارت خانه ای از شما گواهی پزشکی درخواست کرد، گواهی پزشک، قبل از ارائه به مترجم رسمی قوه قضائیه، باید به تائید سازمان نظام پزشکی کشور با مهر برجسته برسد.

برای کسب اطلاعات بیش تر درباره مدارکی که پیش از ارائه به مترجم رسمی، باید به تایید سازمان نظام پزشکی کشور برسد، به نشانی اینترنتی به آدرس http://irimc.org مراجعه کنید. در این پرتال، اطلاعات مربوطه در اختیار مخاطبان قرار گرفته است. کار تایید مدارک در این سازمان، معمولا ظرف چند ساعت انجام می شود.

۱۵- همواره از ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی خود، چند نسخه تهیه کنید تا در صورت نیاز به ارائه نسخه های مختلف به سفارت خانه های گوناگون یا ضمیمه کردن به پرونده (application) خود، مستلزم صرف هزینه و زمان نشوید. مخصوصا این که شاید به ترجمه رسمی این مدارک شناسایی، سال های بعد نیز نیاز داشته باشید و این کار، صرفه جویی زمانی و هزینه ای برای شما خواهد داشت.

۱۶- شاید نیاز باشد که مدارک ترجمه شده خود را در چند ماه بعد یا چند سال بعد نیز در اختیار داشته باشید. بنابراین به مترجم رسمی تاکید کنید که فایل ترجمه های شما را به مدت خاصی که مد نظر شما است، در سیستم حفظ کند تا زمانی که مجددا به ان نیاز داشتید، از صفحات پرینت گرفته شده و فرآیند تاییدیه های مربوطه انجام شود. در برخی اوقات، هزینه های ترجمه ثانوی، کم تر از بار نخست خواهد بود.

تهیه اسکن از کلیه مدارک و ذخیره آن ها فعالیتی است که باید در نظر داشته باشید. حتی الامکان اسکن مدارک ترجمه شده (ترجمه رسمی) را برای بررسی پیش مقدماتی به دانشگاه ها ارسال نمایید تا در صورت لزوم، مورد بررسی بخش های مختلف دانشگاه قرار بگیرد.

ترجمه های خود را به دارالترجمه رسمی بسپارید.

ترجمه متون تخصصی و دانشگاهی

 این دارالترجمه مفتخر است که با بهره مندی از همکاری بهترین مترجمان رسمی زبده در زمینه های گوناگون علمی، فنی، ادبی، فلسفی، و آموزشی ، فعالیت گسترده ای در زمینه

. ترجمه کتب و متون تخصصی به زبان های مختلف دارد.
دارالترجمه اماده ارائه خدمات در زمینه ترجمه کتب و مقالات اساتید محترم دانشگاه با تخفیف ویژه اعضای هیئت علمی است.
تلخیص مقالات تخصصی بر اساس استانداردهای ژورنالهای بین المللی مانند "ای اس ای" ، همچنین ترجمه و
ها ، ترجمه مجلات داخلی دانشگاه
، ترجمه و بومی سازی وب سایت های مربوط به دانشگاه ها
، ارائه خدمات ترجمه در سمینارها و همایش های دانشجو
و ترجمه مقالات دانشجویی و متون درسی ،

ترجمه و تدوین "سی دی" و "دی وی دی" های آموزشی و فرهنگی از دیگر فعالیت های دارالترجمه رسمی در امر ترجمه متون تخصصی و دانشگاهی می باشد.
رشد روزافزون اطلاعات و ارتباطات در زمینه امور تجاری و بازرگانی و تبدیل روش‏های سنتی به مدرن، ارائه خدمات و سرویس‏های جدیدی را در این زمینه ضروری ساخته است.
با آگاهی از این امر، دارالترجمه رسمی در پاسخ به نیاز مشتریان خود در این زمینه خدماتی ارائه می‏دهد که باعث شفاف سازی و تسهیل در امور تبادلات تجاری و اداری می‏گردد.
ترجمه نامه نگاری‏ها و مکاتبات تجاری در زمینه‏های مختلف مانند اخذ نمایندگی، امور تشریفات گمرکی، مکاتبات روزمره و نیز ترجمه استعلام قیمت و پروفرما، ترجمه اسناد مناقصه، ترجمه دستورالعمل‏ها، استانداردها، گزارش‏ها و نیزترجمه بروشور و کاتالوگ از جمله خدماتی است که دارالترجمه رسمی در امور بازرگانی و اداری ارائه می‏دهد.

امروزه با تغییر نحوه انتقال اطلاعات از قالب متنی به قالب‏های جدید صوتی و تصویری، مسیر دیگری در حوزه ترجمه، تحت عنوان ترجمه چند رسانه ای گشوده شده است.

ترجمه چند رسانه ای شامل ترجمه فایل‏های صوتی و تصویری به زبان‏های مختلف – پس از پیاده سازی آنها–  می‏باشد.
از جمله خدمات دارالترجمه رسمی در این زمینه می‏توان به موارد زیر اشاره کرد:
ترجمه و پیاده سازی متن از روی فایل صوتی و نیز تیزرهای تبلیغاتی، آموزشی و غیره همراه با صداگذاری و زیرنویس ترجمه به زبان مقصد.

با توجه به قرار گرفتن کشورمان ایران در میان بازارهای متعدد بین المللی، ایجاد ارتباط دقیق امری حیاتی به نظر می آید.
حضور موفق در عرصه‏ های گوناگون بین المللی از جمله روابط تجاری، مالی، بازرگانی و غیره، داشتن وب سایت‏های دو یا چندزبانه را به یک ضرورت تبدیل کرده است.
دارالترجمه رسمی با در اختیار داشتن مترجمان با تجربه آماده است که در ترجمه وب سایت سازمان‏ها، دانشگاه‏ها، شرکت‏ها، و نیر وبگاه‏های شخصی همکاری داشته و مسئولین مربوطه را تا راه اندازی نهایی وب سایت همراهی نماید.با توجه به قرار گرفتن کشورمان ایران در میان بازارهای متعدد بین المللی، ایجاد ارتباط دقیق امری حیاتی به نظر می‏ آید.

حضور موفق در عرصه ‏های گوناگون بین المللی از جمله روابط تجاری، مالی، بازرگانی و غیره، داشتن وب سایت‏های دو یا چندزبانه را به یک ضرورت تبدیل کرده است.
دارالترجمه رسمی با در اختیار داشتن مترجمان با تجربه آماده است که در ترجمه رسمی سازمان‏ها، دانشگاه‏ها، شرکت‏ها، و نیر وبگاه‏های شخصی همکاری داشته و مسئولین مربوطه را تا راه اندازی نهایی وب سایت همراهی نماید.
 

ترجمه انواع متون علمی

ترجمه رسمی مدارک و اسناد، اخذ تأییدیه‌های لازم از دادگستری، وزارت امور خارجه، سفارت‌ها و سایر نهادهای مربوطه: دارالترجمه روسی خدمات ترجمه رسمی خود را به زبان‌های متخلف به مشتریان گرامی عرضه می‌دارد. تأییدات دادگستری و امور خارجه نیز از جمله این خدمات می‌باشند که مستلزم شرایطی هستند که می‌توانید با مراجعه به بخش «راهنمای تأییدات» از آن‌ها مطلع شوید. سایر خدمات تأییدات، مانند وزارت علوم و سفارت‌ها، که نیاز به حضور صاحب مدرک نداشته باشند نیز با هماهنگی قبلی امکان پذیر است.

ترجمه انواع متون علمی، فنی و تخصصی توسط مجرب‌ترین مترجمان رسمی: شعار ما این است که یک مترجم باید ابتدا «محقق» باشد و سپس مترجم و همچنین ما عقیده نداریم که هر شخصی به خاطر آشنایی با یک رشته خاص و یک زبان خاص می‌تواند مترجم خوبی باشد، بلکه مترجم باید همه فن حریف بوده و در کار خود از مشورت اهالی فن بهره بگیرد. بنابرین مشتریان گرامی می‌توانند اطمینان حاصل کنند که ترجمه‌های ایشان به دست کسانی انجام می‌شوند که تا از موضوع آگاهی کافی نیابند دست به قلم ترجمه نخواهند برد. کافیست که متن مورد نظر خودتان را به ما ارسال کرده و نمونه ترجمه رایگان دریافت کنید. حق همیشه با شماست. 

دارالترجمه روسی



تضمین کیفیت و صحت ترجمه با 48 ساعت ضمانت عودت کار شما: در صورتی که از کار انجام شده ناراضی هستید تا 48 ساعت می‌توانید کار را به دارالترجمه شریعتی بازگردانده و در صورت پذیرش ادعای شما، دارالترجمه بنا به درخواست شما کار را ویرایش، از نو ترجمه یا هزینه‌ آن را عودت خواهد داد.


پیاده‌سازی و ترجمه انواع فایل‌های صوتی و تصویری

ترجمه همز‌مان، اعزام مترجم متخصص و انجام امور بازرگانی خارجی

دوره‌های آموزش مترجمی زبان به صورت کاربردی با حضور اساتید مجرب

اطلاعات ترجمه رسمی

 اطلاعات ترجمه رسمی

مدارک مورد نیاز جهت تأیید برخی از مدارک:

در ابتدا بابد اصل مدارک به دارالترجمه ارائه شود.
جهت تأیید مدارک تحصیلی دبستان، راهنمایی، دبیرستان و پیش دانشگاهی در  دارالترجمه رسمی تهران علاوه بر مهر آموزشگاه مدارک باید ممهور به مهر آموزش و پرورش منطقه نیز باشد.

جهت تأیید مدارک تحصیلی دانشگاهی به موارد زیر دقت فرمایید:

مدارک تحصیلی دانشگاههای دولتی:

رشته های پزشکی:

کلیه مدارک تحصیلی باید ممهور به مهر و امضاء وزارت بهداشت باشد. (متن مهر: ترجمه این مدرک و تأیید آن توسط وزارت امورخارجه بلامانع می باشد)

رشته های غیر پزشکی:

کلیه مدارک تحصیلی باید ممهور به مهر وزارت علوم باشد. (متن مهر: مهر و امضاء مسئولین دانشگاه مورد تأیید می باشد)

مدارک تحصیلی دانشگاههای آزاد

کلیه مدارک تحصیلی رشته های علوم پزشکی دانشگاه آزاد باید ممهور به مهر و امضاء معاونت دانشجویی وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشکی باشد.
کلیه مدارک تحصیلی رشته های غیر پزشکی باید ممهور به مهر و امضاء سازمان مرکزی دانشگاه آزاد امور فارغ التحصیلان باشد تا در دفتر ترجمه رسمی ترجمه و تایید شود.

گواهی های اشتغال به کار:

گواهی های صادره از شرکتهای سهامی عام باید ممهور به مهر شرکت یا اداره کارگزینی باشند.
گواهی های صادره از شرکتهای سهامی خاص: ارسال دفترچه بیمه، روزنامه رسمی شرکت (یا کپی ممهور به مهر شرکت) و مدرک تحصیلی مرتبط (در صورت درج عباراتی نظیر کارشناس ….، مدیر بخش …..، متخصص …. و غیره به عنوان سمت) الزامی می باشد.
برای تأیید هر گونه گواهی و پرینت‌های بانکی صادره توسط شعب مختلف بانک‌ها، اخذ مهر امور بین‌الملل همان بانک الزامی است.

سایر مدارک:

گواهی پزشک: کلیه مدارک صادر شده جهت ترجمه رسمی در  دارالترجمه فرانسه توسط پزشک مانند گواهی های پزشکی باید ممهور به مهر نظام پزشکی باشد.
سند ازدواج: برای تأیید سند ازدواج یا سند طلاق ارسال شناسنامه یکی از طرفین الزامی است.
وکالتنامه: وکالتنامه‌ها و تعهدنامه‌هایی که برای کشورهای خارجی تنظیم می‌گردد، لازم است نام کشور مورد نظر در متن قید گردد. ضمناً برای تأیید کلیه وکالتنامه ها ، ارسال شناسنامه موکل یا متعهد الزامی است. همچنین جهت تأیید ترجمه‌ی وکالتنامه منزل، زمین، باغ، و غیره ارائه سند منگوله‌دار ضروری است.
گواهی فوت: جهت تائید گواهی فوت، اصل شناسنامه متوفی الزامی است.
ارزیابی ملک: گواهی ارزیابی ملک باید توسط کانون وکلا تائید شده باشد و اصل سند مالکیت جهت تائید وزارت امورخارجه ضروری است.

 
صفحه قبل 1 2 3 4 صفحه بعد